Kopje H1
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.


Onze voordelen





Kopje H2
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 1

beter

sneller

goedkoper
Kopje H3
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.



Free Record Shop, rijksdaalder, Playmobil
Jaren geleden, toen je je plaatjes nog bij Free Record Shop kocht, toen de rijksdaalder nog bestond en een ‘knaak’ werd genoemd en kinderen nog liever met Playmobil speelden dan met een iPad, toen was het leveren van kwaliteit en een goede service helemaal vanzelfsprekend. En waren de mensen nog echt trots op hun werk.
Ook nu nog levert ons Vertaalbureau Castricum deze hoge kwaliteit en ‘traditioneel’ goede service graag aan je. Word ook een verwende klant en geniet van ‘traditioneele’ kwaliteit en een goede service!
Alle bestanden... naar alle talen

Kopje H4
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 3
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans

Kopje H4b
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.

Algemene vertaling
Vertaalbureau.co vertaalt diverse algemene teksten zoals webteksten, brochures, offertes en handleidingen.

Juridische vertaling
Vertaalbureau.co verzorgt zeer veel juridische vertalingen zoals algemene voorwaarden, contracten en aktes.

Medische vertaling
Vertaalbureau.co verzorgt diverse medische vertalingen en beschikt over zeer uitgebreide medische woordenlijsten.

Agrarische vertaling
Wij verzorgen agrarische vertalingen voor zowel de tuinbouw, de landbouw, planten- en zadenproducenten en machinebouwers.
ISO 9001:2015 & 17100 gecertificeerd
Vertaalbureau.co is ISO 9001:2015 kwaliteitsmanagement & 17100:2015 (vertaaldiensten) gecertificeerd door Kiwa.



Kopje 4C
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lid VViN, EUATC & ATA
Vertaalbureau.co is lid van de VViN (Vereniging van tolk- en vertaalbureaus in Nederland, de EUATC (European Union Association of Translation Companies en de ATA (American Translation Association).
.png)
.png)
.png)
Kopje H4D
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Aangesloten bij de Feedback Company
Vertaalbureau.co is aangesloten bij Feedback Company en houder van het Feedback Company Keurmerk met een gemiddelde klantbeoordeling van 9,3



Kopje H5
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 5
Wij tikken
sneller
dan de klok
Kopje H6
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Wij bieden
echte garantie

Kopje H7
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.

Bij ons is discretie
vanzelfsprekend
Geheimhouding van vertrouwelijke gegevens
Soms zijn de gegevens die moeten worden vertaald, vertrouwelijk. Dit kan een juridisch document, een document met bedrijfsgevoelige gegevens of een medisch dossier zijn. Het is dan van groot belang dat we discreet omgaan met de gegevens die je aan ons bureau toevertrouwt. En dat doet ons bureau natuurlijk! Ons Vertaalbureau Castricum is een solide en ervaren dienstverlener en we gaan met grote zorgvuldigheid met alle ontvangen gegevens om. We zijn niet voor niets bij de VViN (Vereniging van tolk- en vertaalbureaus in Nederland) aangesloten en we hebben een ISO 9001:2015 en een ISO 17100:2015 certificering. Vertrouwelijkheid en discretie zijn bij ons te allen tijde gegarandeerd. We hanteren strikte geheimhouding en er wordt discreet omgegaan met elk document.
Het uploaden van vertrouwelijke gegevens verloopt via een beveiligd uploadsysteem en onze website wordt in Nederland gehost; bij Cloud86 in Drachten. Het document wordt bij ons Vertaalbureau Castricum op beveiligde servers opgeslagen en de documentoverdracht is versleuteld. Ons bureau laat nergens iets over aan het toeval.
Technische veiligheid garanderen
Qua technische veiligheid heeft ons Vertaalbureau Castricum de dingen helemaal voor elkaar. Zowel onze computersystemen, onze documentbeveiliging als onze e-mailomgevingen voldoen aan de strengste beveiligingsnormen en onze medewerkers werken volgens een strikt vastgelegde dataprocedure.Het uploaden van vertrouwelijke gegevens verloopt via een beveiligd uploadsysteem en onze website wordt in Nederland gehost; bij Cloud86 in Drachten. Het document wordt bij ons Vertaalbureau Castricum op beveiligde servers opgeslagen en de documentoverdracht is versleuteld. Ons bureau laat nergens iets over aan het toeval.
We werken binnen het vertaalproces volgens een strenge dataprocedure die we nauwkeurig naleven. Je gegevens zijn dus in veilige handen bij ons Vertaalbureau Castricum. Daar kun je altijd op vertrouwen.
Een document anonimiseren
Tip: Heb je liever, ondanks al onze veiligheidsmaatregelen, toch nog een extra beveiligingsstap? Lever het document dan geanonimiseerd bij ons aan. Op wie de vertrouwelijke gegevens betrekking hebben, is voor niemand zichtbaar als bedrijfsnamen en namen van personen worden weggelaten.Geheimhoudingsverklaring
De AVG (Algemene Verordening Gegevensbescherming) en privacywetgeving zijn uiteraard belangrijk. Zoals van een professioneel bedrijf met ISO-certificeringen mag worden verwacht, wordt voor extra bescherming van persoonsgegevens de AVG nageleefd en wordt door ons bureau uiteraard aan de privacywetgeving voldaan.Stel je er prijs op een verklaring zwart op wit te ontvangen dat vertrouwelijk met je gegevens wordt omgegaan? Dat is natuurlijk geen probleem! Als je wilt, kan door ons bureau een geheimhoudingsverklaring worden getekend. Dit heet ook wel een geheimhoudingsovereenkomst, een NDA (Non-Disclosure Agreement) of een vertrouwelijkheidsovereenkomst. Dit document wordt door ons Vertaalbureau Castricum op verzoek naar je opgestuurd, alvast getekend, voordat je de vertaalopdracht verstrekt.
QUOTE 6
Van aanvraag tot vertaling
In vier gemakkelijke stappen doorloop je het proces van aanvraag tot vertaling.
Je kunt de aanvraag voor de vertaling naar ons e-mailen. Het liefst stuur je het te vertalen document direct mee.
Daarna ontvang je van ons bureau een passende en scherpe offerte. Als je akkoord geeft op de offerte, gaan onze vertalers meteen voor je aan de slag.
Stap één
Je kunt de aanvraag voor de vertaling naar ons e-mailen. Het liefst stuur je het te vertalen document direct mee.
Stap twee
Daarna ontvang je van ons bureau een passende en scherpe offerte. Als je akkoord geeft op de offerte, gaan onze vertalers meteen voor je aan de slag.
Stap drie
Ons Vertaalbureau Castricum vertaalt het document en voert daarna diverse correctierondes uit om de hoogste kwaliteit garanderen.
Stap vier
Je ontvangt daarna de vertaling in je e-mailbox, met daarbij de factuur. Ons bureau hanteert een betalingstermijn van 30 kalenderdagen.
QUOTE 7
Onze voordelen





Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
QUOTE 8

Screenshot zoekopdracht
Vertaalbureau Castricum
Vertaalbureau Castricum

Screenshot homepage
Vertaalbureau.co
Vertaalbureau.co
Hoe herken je een goed vertaalbureau?
Een goed vertaalbureau
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Offreert en schakelt snel
Is goed bereikbaar en heeft ruime openingstijden
Werkt zorgvuldig en levert ‘geschoonde’ teksten
Schrijft soepele zinnen
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde





















QUOTE 9
Veilig een document uploaden
Het document dat je wilt laten vertalen, kun je heel gemakkelijk naar ons Vertaalbureau Castricum e-mailen. Maar wil je het document liever niet e-mailen? Omdat bijvoorbeeld het document vertrouwelijke gegevens bevat of omdat je e-mail niet prettig vindt? Geen probleem! Voor veilig uploaden hebben we een specifiek systeem. Dat systeem werkt met tweetrapsauthenticatie via sms. Het uploaden van het document gebeurt zo altijd op een veilige manier en er wordt zorgvuldig met de tekst omgegaan.
Hoe werkt het vertrouwelijk uploaden van een document?
Het document wordt dan in een speciale omgeving op onze website geplaatst. Het document wordt daarna gedownload en geopend, het aantal woorden wordt geteld en je ontvangt zo vlot mogelijk een passende en scherpe offerte! Natuurlijk kunnen we de vertaling ook via de beveiligde omgeving aan jou aanleveren.QUOTE 9b
Een groot document aanleveren
Ons bureau beheerst nagenoeg iedere taal. Dus ook digi-taal. Daarom kunnen digitale documenten bij ons ook zonder problemen of gedoe worden aangeleverd. Heb je vrij veel of behoorlijk grote documenten om te vertalen? Dat is natuurlijk geen probleem! Door ons kunnen e-mails met bijlagen tot maar liefst 300mb (!) worden ontvangen. Met het e-mailpakket dat je gebruikt kun je een dergelijk groot document waarschijnlijk zelf niet eens versturen. Het versturen van een groot document werkt handig via de volgende websites die daar specifiek voor zijn bedoeld: Smash, Filemail, WeTransfer of Dropbox.
Klikken en een document uploaden
Hoe werkt het uploaden van een document? Als je op één van de vier afbeeldingen hierboven klikt, kom je direct bij de bewuste website uit en kunnen je documenten direct (gratis) worden geüpload.
Het document komt dan via een websitelink per e-mail bij ons aan.
Het document wordt dan geopend en de hoeveelheid woorden in het document wordt geteld. Daarna komen we zo vlot mogelijk met een passende en scherpe offerte voor je vertaling(en)!
QUOTE 10
Onze voordelen





Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
Alle vertalingen worden standaard proefgelezen
Screenshot proeflezen vertaalbureau

Vertalingen worden standaard proefgelezen
/stichting-vereniging-of-goed-doel
QUOTE 11
Vier heldere stappen
Ons bureau hanteert op deze manier de snelste reactietijd en doorlooptijd van de vertaling.
We kunnen elk bestandsformaat vertalen en met vrijwel elke denkbare website (ook maatwerk) en elk softwarepakket overweg. We zorgen dat je een vertaald bestand krijgt waar je direct mee aan de slag kunt.

Aanvraag en offerte
Het klinkt wellicht ouderwets, maar ons Vertaalbureau Castricum is gewoon goed bereikbaar via de telefoon, zonder AI-stem/voicebot of iets dergelijks. Eén simpel belletje en iemand neemt de telefoon op! Geef je de voorkeur aan e-mailen? Dat is natuurlijk ook prima! Een vertaling heeft vaak haast. Dus we reageren zeer snel op al je e-mails. En we vertalen elk bestandstype, vanuit en naar elke taal en in elk vakgebied. Roep maar! Wij kunnen het allemaal! En meld het direct even aan ons mocht je een strakke deadline hebben.
Een aanvraag die binnenkomt, wordt snel geïnventariseerd en er wordt direct een woordentelling uitgevoerd. Van een (gescand) PDF-bestand kan ook de hoeveelheid woorden worden geteld. Geen probleem allemaal! Op basis van de woordentelling wordt een scherpe offerte voor je gemaakt, met de doorlooptijd/bevestiging dat je deadline wordt gehaald.
Een aanvraag die binnenkomt, wordt snel geïnventariseerd en er wordt direct een woordentelling uitgevoerd. Van een (gescand) PDF-bestand kan ook de hoeveelheid woorden worden geteld. Geen probleem allemaal! Op basis van de woordentelling wordt een scherpe offerte voor je gemaakt, met de doorlooptijd/bevestiging dat je deadline wordt gehaald.
Het vertaalproces
Natuurlijk draait het hierbij in de eerste plaats om kwaliteit. Omdat ons Vertaalbureau Castricum uitsluitend gebruikmaakt van moedertaalvertalers, zijn we altijd in staat om kwaliteitsvertalingen te leveren. Vertalers met gedegen kennis van de bewuste branche. Bevlogen mensen met passie voor taal, geen suffe en emotieloze vertaalsoftware of AI dus. Met een knipoog naar de oude LEGO-reclame: Van woorden kun je alles maken. En wij willen er het mooiste van maken.


De vertaling proeflezen
Met een andere woordenschat, een frisse blik en een open mind loopt deze ‘Sherlock Holmes’ je vertaling nog een keer grondig door. Dat is een belangrijke stap, waarin mogelijke foutjes in je vertaling direct worden hersteld. De vertaling proeflezen en controle van de tekst zijn standaard inbegrepen bij ons Vertaalbureau Castricum. Op deze manier wordt de hoogste kwaliteit geleverd. Daarnaast verlangt onze ISO 17100:2015-certificering dat ook gewoon. Bij Vertaalbureau.co is vertaalwerk echt teamwork: Samen bouwen aan jouw internationale succes!
Laatste controle en aanleveren
Het draait hierbij om dingen als interpunctie, kleurgebruik en opmaak. (Soms is het net LEGO: Zoveel kleuren, zoveel vormen!) Doen alle hyperlinks in de tekst het nog? Is de uitlijning nog verzorgd? Zijn de afbeeldingen allemaal nog zichtbaar? Past de vertaling van je PowerPointpresentatie is het van belang dat alles netjes past en dat alles nog leesbaar is. Mooi, mooier, mooist, zeggen wij altijd. Deze laatste controles van de vertaling zijn ook inbegrepen bij ons Vertaalbureau Castricum. Ons bureau zorgt dat je zoveel mogelijk wordt ontzorgd en levert de hoogste kwaliteit vertalingen, natuurlijk mede met de stiekeme hoop op een volgende opdracht. Alles voor een goede, blijvende klik!
Ons bureau levert de vertaling na de laatste controle, met daarbij een (bescheiden) nota voor de vertaaldienst.
Ons bureau levert de vertaling na de laatste controle, met daarbij een (bescheiden) nota voor de vertaaldienst.

QUOTE 12
Onze voordelen





Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
QUOTE 13

Geen paarse
krokodillen
Natuurlijk geen paarse krokodillen bij ons Vertaalbureau Castricum
Ken je de commercial van de plastic paarse krokodil bij het zwembad nog? Dit is een bekende televisiereclame van de verzekeringsmaatschappij OHRA uit Arnhem. In de reclame staat een meisje met haar moeder bij de kassa om een paarse krokodil op te halen die ze was vergeten. In eerste instantie zijn moeder en dochter blij omdat ze de krokodil al zien staan in de hoek achter de kassa. De onvriendelijke man achter de kassa geeft de krokodil echter niet mee. Eerst moeten er volgens de man namelijk formulieren worden ingevuld en procedures worden gevolgd. Het meisje krijgt haar krokodil de volgende dag pas terug, als het formulier correct is ingevuld en bij het juiste loket is ingeleverd. De reclame laat op een humoristische wijze zien hoe klantonvriendelijk sommige organisaties zijn. Het lijkt soms wel of administratie en procedures belangrijker zijn dan tevreden klanten.
Toch vind je bij ons geen ‘paarse krokodillen’!En we proberen het onze opdrachtgevers juist zo gemakkelijk mogelijk te maken. Dus geen administratieve rompslomp of ingewikkeld gedoe. Voor ons is topservice vanzelfsprekend.
We gaan met veel plezier iedere uitdaging aan. Of deze uitdaging nou klein of groot is. Voor een exotische talencombinatie schrikken we ook niet terug.We zetten bij ons Vertaalbureau Castricum graag onze tanden in elke vertaalklus. Waarschijnlijk is dat de enige gelijkenis met een krokodil.
We gaan met veel plezier iedere uitdaging aan. Of deze uitdaging nou klein of groot is. Voor een exotische talencombinatie schrikken we ook niet terug.We zetten bij ons Vertaalbureau Castricum graag onze tanden in elke vertaalklus. Waarschijnlijk is dat de enige gelijkenis met een krokodil.
En ook geen
roze Jaguars

En uiteraard ook geen roze jaguars
Emmen staat tenslotte als een dierenstad bekend.Je vindt bij ons dus geen ‘paarse krokodillen’, maar ook geen zogenaamde ‘roze Jaguars’.Wat we daarmee bedoelen?Een Jaguar is niet alleen een katachtige, maar ook een merk auto.Het is een klassiek merk, dat klasse, stijl en luxe uitstraalt.Er hoort een passende kleur bij een Jaguar.Zoals donkerblauw, donkergroen metallic: British Racing Green, een champagnekleur of een mooie grijstint.Een felle of schreeuwende kleur in ieder geval niet.Voor een Jaguar is schreeuwend roze geen goed kleur.Een roze Jaguar in een tekst is een taalgebruik dat niet passend is voor het doel van de tekst.Het kan ook een wijze van formuleren zijn die niet aansluit bij de doelgroep van de tekst.
Bij het schrijven van een goede tekst probeer je de inhoud zo goed mogelijk af te stemmen op de lezer.
Bij het schrijven van een goede tekst probeer je de inhoud zo goed mogelijk af te stemmen op de lezer.
Het gaat daarbij om de toonzetting, de woordkeuze, de nuance en de stijl.Dat geldt ook voor vertalingen.Bij vertalingen is het ook de bedoeling dat de nuances uit de originele tekst overeind blijven.Voor ons als vertalers is dat iedere dag weer een uitdaging.Het zoeken naar de juiste toon; de goede balans tussen formeel en informeel, is hierbij natuurlijk essentieel.Het verschil zit hem hier in de subtiliteiten.Om dat aan te voelen, is de kunst van het vak.Een exacte wetenschap is een taal tenslotte niet.
De ervaren vertalers van ons Vertaalbureau Castricum houden echt van hun vak en zij hebben passie voor taal en jarenlange ervaring. Het vinden van de juiste nuances in gevoelige formuleringen in een andere taal te vinden lukt gelukkig altijd.Culturele verschillen spelen daarbij ook mee.Dat we steeds in staat zijn om de juiste snaar te raken, daar mag je als opdrachtgever van ons Vertaalbureau Castricum op rekenen.Bij ons bureau vind je dus geen roze Jaguars voor de deur!
De ervaren vertalers van ons Vertaalbureau Castricum houden echt van hun vak en zij hebben passie voor taal en jarenlange ervaring. Het vinden van de juiste nuances in gevoelige formuleringen in een andere taal te vinden lukt gelukkig altijd.Culturele verschillen spelen daarbij ook mee.Dat we steeds in staat zijn om de juiste snaar te raken, daar mag je als opdrachtgever van ons Vertaalbureau Castricum op rekenen.Bij ons bureau vind je dus geen roze Jaguars voor de deur!

Drill pudding
Found any yet?
Found any yet?

German Coastguard
MAYDAY – We are sinking
- What are you ‘sinking’ about?
MAYDAY – We are sinking
- What are you ‘sinking’ about?
Falsche Freunde, false friends (fake friends!) oftewel valse vrienden
Misverstanden door onjuiste vertalingen ontstaan vaker. Je kunt daar waarschijnlijk wel een aantal grappige voorbeelden van noemen. Een typisch voorbeeld zijn de zogenaamde ‘valse vrienden’. Dit zijn uitdrukkingen of woorden die voorkomen in twee talen en qua uitspraak en spelling erg op elkaar lijken, maar niet dezelfde betekenis hebben in beide talen.
Als een Nederlander in Engeland in een restaurant om de ‘chef’ vraagt, komt de kok naar hem toe, alhoewel hij eigenlijk de manager verwacht. Dit leidt regelmatig tot verraste blikken. Zelfde woord, maar something entirely different. Valse vrienden leiden met regelmaat tot verkeerde vertalingen en misverstanden. Maar soms leiden valse vrienden ook tot grappige situaties. Onbedoeld, maar daarom toch wel leuk.
Het plaatje linksboven toont een voorbeeld van wat Engelsen denken van het woord ‘drilpudding’. Daarnaast wordt een bekende televisiereclame getoond van een taalopleider waar Duitsers op de hak worden genomen. In de televisiereclame wordt We are sinking opgevat als We are thinking. Een knipoog naar het bekende accent van ‘se Dzjermans’ als ze Engels spreken.
Ons vertaalbureau wil uiteraard topvertalingen bieden zonder fouten. We zijn daarom altijd gefocust als we aan het werk zijn. We zijn steeds op onze hoede voor valse vrienden. Hieronder vind je een aantal voorbeelden om het je nog wat duidelijker uit te leggen.
Valse vrienden - Engels
School, schaduw en schouders Er zijn veel valse vrienden tussen het Nederlands en het Engels. Op school tijdens de Engelse les begint het al. Een leraar leert de kinderen in de klas om Engels te spreken, en de kinderen leren het Engels. Zowel de leraar ‘leert’ alsook de kinderen ‘leren’. Allebei het werkwoord ‘leren’ dus. In het Engels werkt dat net iets anders.
Veel Nederlanders gaan vaak de fout in door het werkwoord to learn te gebruiken als ze eigenlijk to teach bedoelen. In het Nederlands betekent ‘leren’ namelijk beide: Zelf iets leren én een ander persoon iets leren. Maar in het Engels is to teach een ander persoon iets leren (teacher -> leraar), en to learn is ‘zelf’ iets leren (learner -> lerende). Zo leer je weer eens iets!
De woorden shadow en shade vertaal je in het Nederlands als ‘schaduw’. In het Engels werkt ook dat net iets anders. Omdat shadow je eigen schaduw is (bijvoorbeeld op de grond wanneer je loopt). Shade is een plek waar de zon niet direct op schijnt.
Kom je bij een Engelse kapper en vertel je over rose on your shoulders, dan heeft deze kapper geen idee wat je bedoelt. Een ‘roos’ op je schouders? Dat zou er wel schattig uitzien! Je bedoelt natuurlijk iets anders: Witte schilfertjes. In het Engels heet dat dandruff. Geen bloem dus. Hoewel je wel ruwweg hetzelfde idee krijgt als je bijdehand een zak bloem koopt en de inhoud over je schouders strooit.
Kledingmissers In de zomer gaat het ook niet altijd goed. In het Engels heten de slippers die jij aantrekt als je bijvoorbeeld naar het strand gaat geen ‘slippers’ maar flip-flops. Het woord ‘slippers’ omt wel uit het Engels, dus dat is best verrassend.
In een aantal Engelstalige landen heten jouw sportschoenen (‘gympies’) weer slippers. Ook noemen ze gymschoenen wel sneakers, omdat je mensen die dergelijke schoenen dragen niet kunt horen aankomen (sneaky -> stiekem).
Let ook heel erg op als je een keer in Engeland met een vrouw in gesprek gaat over haar ‘panties’. In het Nederlands bedoelen wij dan onze ‘Nederlandse panty’. Dus bedekking voor vrouwenbenen.
Het gaat in het Engels bij ‘panties’ om een vrouwenonderbroek. Dit is net even wat pikanter dus. Onze ‘panties’ heten tights in het Engels.
Een tikje vrouwonvriendelijk In een Engelse kroeg (pub) kom je met een misverstand over panties misschien nog weg. Maar als je het woord ‘chauvinist’ gaat gebruiken, zullen heel wat mensen hun wenkbrauwen fronsen. In het Nederlands betekent het uit het Frans afkomstige woord dat iemand een voorkeur heeft voor alles wat uit zijn of haar eigen land afkomstig is. In het Engels is ook dat anders. Daar zijn chauvinisten mensen die vinden dat ‘het enige recht van een vrouw het aanrecht is’. Let dus op, omdat je met deze valse vrienden waarschijnlijk geen vrienden maakt. Of friends, om in het Engels te blijven.
Letterlijke vertaling van spreekwoorden - Engels Het gaat ook vaak mis met spreekwoorden. Beroemd zijn natuurlijk de persconferenties van onze favoriete voetbaltrainer Louis van Gaal. Louis schudde de valse vrienden zo uit zijn mouw: ”It’s a question of time” (het is een kwestie van tijd), “The death or the gladioli” (De dood of de gladiolen) en ”We are running after the facts” (We lopen achter de feiten aan). Heerlijk om terug te kijken. Met name als hij tijdens het spreken ook wat geïrriteerd was op de “Amigos de la Pressa”.
Nog een aantal false friends:
Valse vrienden - Duits Er zijn ook de nodige falsche Freunde. (‘verkehrte Freunde’!) tussen het Nederlands en het Duits.
Misverstanden onderweg Ben je onderweg op de Autobahn en zoek je een winkel waar je nog snel even wat dingen kunt kopen? Dan is een tankstation met een winkel natuurlijk een uitkomst. Alleen is dat in het Duits niet een “Benzinstation mit winkel”. Ook een Tankstelle mit Laden kan tot misverstanden leiden. Zoals je elektrische auto opladen. Een ‘Tankstelle mit einem Geschäft‘ is dan de beste optie.
Ook op tv komen de valse vrienden langs. In het bekende tv programma ‘Ik Vertrek’ vertelde een vrouw over de grootte van een stuk land terwijl ze er overheen liep met grote stappen. Ze riep: “Dies sind 500 Messer”. Deze vrouw bedoelde natuurlijk ‘500 meter’. In het Duits is ‘een meter’ is gewoon ein Meter. ‘Messer‘ zijn messen… Ook in het Duits moet je dus scherp blijven!
Kennedy en Pfaff Ich bin ein Berliner. Natuurlijk ken je die wereldberoemde uitspraak uit een toespraak van John F. Kennedy wel. Eigenlijk zei hij daarmee letterlijk dat hij een Berliner Bol was. Een ‘gevulde oliebol’, betekent dat dus. Veel vrouwen vonden de Amerikaanse president destijds best een lekker hapje, maar deze vrouwen dachten daarbij waarschijnlijk niet aan de lokale delicatesse uit de oliebollenkraam.
Ook de “pfenalti gestopft” van Jean-Marie Pfaff blijft heerlijk.
Letterlijke vertaling van spreekwoorden - Duits Valse vrienden en onjuiste vertalingen zijn eigenlijk een guilty pleasure voor ons als vertalers. Dat Louis van Gaal ook trainer is geweest bij onze oosterburen, is voor ons dan ook een zegen. Wat hebben we genoten van zijn gemopper op de ‘opgeklopfte’ media. De Italiaanse trainer Giovanni Trapattoni hield ook niet zo van de media en voegde zijn “Ich habe fertig” aan het Duits toe. Zoals Johan Cruijff dat in Spanje voor elkaar heeft gekregen. Voetbaltrainers en taal; een heerlijke combinatie.
Nog een aantal falsche Freunde:
Valse “amies, amigos en amici” - Frans, Spaans en Italiaans Niet alleen in het Engels en het Duits komen valse vrienden voor. Let ook op als je een keer in Frankrijk met de trein reist. De conducteur is bij ons namelijk de persoon die je vervoersbewijs controleert. Dat is in Frankrijk de persoon die de trein rijdt. Dat is de machinist dus.
In Spanje kwam Johan Cruijff op een gegeven moment met de ‘Spaanse’ uitdrukking: “En un momento dado”. Dit was een ‘nogal ongebruikelijke’ uitdrukking (Lees: Door hem zelf verzonnen) en is nu een gevleugelde uitdrukking geworden in Spanje!
Ben je op vakantie in Italië? Vraag dan niet of je ‘bistecca’ kunt krijgen als er net een visje voor je is neergezet en je nog geen bestek hebt. Bistecca betekent namelijk ‘biefstuk’ in het Italiaans…
Er komen de laatste tijd steeds meer vertaalcomputers, taaltoepassingen en slimme software, vaak aangestuurd door AI (kunstmatige intelligentie). Maar machinevertalingen gaan toch nog vaak mis. Met name als het gaat om vertalingen of valse vrienden waarbij de context bepalend is voor de betekenis. Wat wordt bijvoorbeeld bedoeld met “Meer banen op Schiphol”? Gaat dit over landingsbanen of werkgelegenheid? Of allebei? Vertalen is een echt vak, zo zie je maar weer. Laat het daarom niet aan amateurs of machines over, maar liever aan onze vertalers. De vertalers van ons vertaalbureau Castricum zijn geen valse vrienden. Ze helpen je graag. En goed.
QUOTE 14
Onze voordelen





Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
QUOTE 15

Wapen Castricum

Gemeentelogo Castricum

Provinciewapen Noord-Holland
Castricum - Wapen en vlag
Het wapen van Castricum
Dus ook de gemeente Castricum Door gemeenteraden en plaatselijke verenigingen worden de lokale wapens gretig gebruikt. Voor net dat beetje toegevoegde plaatselijke trots, herkenning en traditie. In goed
De officiële beschrijving (blazoenering) van het wapen van Castricum luidt: “Gevierendeeld: I in azuur een omgewende leeuw van goud; in zilver drie eikels van sinopel; de naar beneden gerichte steel met één blaadje; III in zilver drie geplante stekken van sinopel; IV in sabel een leeuw van zilver. Het schild gedekt door een gouden kroon van vijf bladeren.”
Het logo van de gemeente Castricum
Gemeentelogo’s zijn symbolen en onderscheidingstekens van gemeentes. Ook kunnen logo’s van gemeentes onderdelen van het wapen van de stad of het dorp bevatten of van de grootste of belangrijkste plaats binnen de gemeente. Ook geven gemeentelogo’s de huisstijl aan van gemeentes; bijvoorbeeld het lettertype en kleurgebruik.
In Nederland heeft iedere provincie ook een eigen wapen en eigen vlag. Het wapen van de provincie Noord-Holland dateert uit het jaar 1907. Dit bestaat uit een rode leeuw. De leeuw heeft een blauwe tong en blauwe klauwen. Het linkergedeelte van het provinciewapen (voor de kijkers thuis rechts) is eigenlijk het provinciewapen van West-Friesland. ‘Gaand’ betekent één poot omhoog.
Castricums nieuws, televisie en radio
Online nieuwsportal Castricum
Op deze uitgebreide website vind je het laatste nieuws uit Castricum en omstreken. Ondernemingen in Castricum adverteren ook vaak op dit online nieuwsportal. Je kunt op de afbeelding links hierboven klikken om naar dit Castricumse online nieuwsportaal te gaan.
Krant voor Castricum
Bij belangstelling in algemeen lokaal nieuws op papier, lezen veel Castricumse ondernemers en Castricummers hun (zakelijk) nieuws in de regionale krant Castricumsdagblad.nl. Het laatste plaatselijke en regionale nieuws lezen Castricummers en Castricumse ondernemers in deze veelgelezen krant.
Kijk op Castricumsdagblad.nl of klik op de middelste afbeelding hierboven om deze krant digitaal te lezen.
Televisie en radio Noord-Holland
Het laatste nieuws en sport (zoals de uitslagen van hun favoriete sportclub) kijken Castricummers op de Noord-Hollandse televisiezender (NH Nieuws). Hierbij kan worden gekozen tussen de regio/plaatsen Alkmaar, Amstelland, Amsterdam, Gooi, Haarlem, Haarlemmermeer, IJmond, Noordkop & Texel, Schiphol, West-Friesland, Zaanstreek-Waterland en Metropool. Radio luisteren kan natuurlijk ook. Daarvoor is er NH Radio.
Door op de afbeelding rechts hierboven te klikken, ga je naar de website van de radio & tv-omroep van de provincie Noord-Holland.
QUOTE 15A
Buienradar Castricum
Weer Castricum
QUOTE 16
Onze voordelen





Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG

QUOTE 17

Screenshot woordentel
Microsoft Word 1
Microsoft Word 1

Screenshot woordentel
Microsoft Word 2
Microsoft Word 2
Aantal woorden van een Microsoft Word-document tellen
Hoe kun je de hoeveelheid woorden van een Microsoft Word-document bepalen?
Daarin vinden we dan de tekst waar we onze spreekwoordelijke vertaaltanden in kunnen gaan zetten. Zoals je wellicht weet, worden de kosten en de doorlooptijden van vertalingen normaal gesproken gebaseerd op het aantal woorden van de bronteksten. Bij vertalingen is het dus van belang dat het aantal woorden vlot en gemakkelijk kan worden bepaald. Hoe ga je te werk? Het is vrij eenvoudig in Microsoft Word. Het programma heeft een ingebouwde functie die direct het aantal woorden van de tekst weergeeft. Zo kun je vrij gemakkelijk de kosten van vertalingen berekenen en ook de doorlooptijden van vertaalprojecten inschatten. En dat is nuttig!
Automatisch weergave aantal woorden en uitklapmenu
Wil je het aantal woorden weten van een Microsoft Word-document? Dan kun je dat gemakkelijk aflezen in de statusbalk links onderaan je scherm. Software zou geen software zijn als het niet af en toe zou tegenstribbelen. En ook hier stribbelt doe boel af en toe tegen. De functie werkt soms niet geheel probleemloos. Hierdoor wordt het aantal woorden niet altijd automatisch weergegeven. Gebeurt dat bij jou ook? In dat geval vind je, als je met het Windows besturingssysteem werkt, achter het tabblad ‘Controleren’ (bij Apple macOS ‘Extra’) en daarna ‘Aantal woorden’ een uitklapmenu waarin je alsnog het aantal woorden in het document kunt zien. Dit uitklapmenu geeft diverse ‘statistieken’ van het document weer, zoals: het aantal pagina’s, het aantal woorden en ook het aantal (lees)tekens met en zonder spaties. Je kunt hier bovendien het aantal alinea’s en regels terugvinden van je Worddocument.
De hele tekst of een deel van de tekst?
Wil je het totaal aantal woorden weten van een deel van je tekst? Ook dat kan vrij gemakkelijk. Je kunt ook een woordentel maken van een deel van je Worddocument. Daarvoor selecteer je eerst met de linkerknop van je muis en de sleepfunctie het betreffende deel en vervolgens kijk je naar de statusbalk onderaan het beeldscherm of klap je het menu uit, zoals je hierboven hebt gelezen. In de onderste statusbalk wordt dan ‘xx’ van ‘yy’ woorden weergegeven. Dat is het aantal geselecteerde woorden van het totale aantal woorden van je document. Wanneer je een deel van de tekst selecteert, wordt in het uitklapmenu alleen het aantal woorden van die selectie weergegeven.
Wat wordt meegeteld en wat niet wordt meegeteld
Het lettertype waar je mee werkt en ook de grootte van dat lettertype hebben geen invloed op het aantal woorden.
Daarin vinden we dan de tekst waar we onze spreekwoordelijke vertaaltanden in kunnen gaan zetten. Zoals je wellicht weet, worden de kosten en de doorlooptijden van vertalingen normaal gesproken gebaseerd op het aantal woorden van de bronteksten. Bij vertalingen is het dus van belang dat het aantal woorden vlot en gemakkelijk kan worden bepaald. Hoe ga je te werk? Het is vrij eenvoudig in Microsoft Word. Het programma heeft een ingebouwde functie die direct het aantal woorden van de tekst weergeeft. Zo kun je vrij gemakkelijk de kosten van vertalingen berekenen en ook de doorlooptijden van vertaalprojecten inschatten. En dat is nuttig!
Automatisch weergave aantal woorden en uitklapmenu
Wil je het aantal woorden weten van een Microsoft Word-document? Dan kun je dat gemakkelijk aflezen in de statusbalk links onderaan je scherm. Software zou geen software zijn als het niet af en toe zou tegenstribbelen. En ook hier stribbelt doe boel af en toe tegen. De functie werkt soms niet geheel probleemloos. Hierdoor wordt het aantal woorden niet altijd automatisch weergegeven. Gebeurt dat bij jou ook? In dat geval vind je, als je met het Windows besturingssysteem werkt, achter het tabblad ‘Controleren’ (bij Apple macOS ‘Extra’) en daarna ‘Aantal woorden’ een uitklapmenu waarin je alsnog het aantal woorden in het document kunt zien. Dit uitklapmenu geeft diverse ‘statistieken’ van het document weer, zoals: het aantal pagina’s, het aantal woorden en ook het aantal (lees)tekens met en zonder spaties. Je kunt hier bovendien het aantal alinea’s en regels terugvinden van je Worddocument.
De hele tekst of een deel van de tekst?
Wil je het totaal aantal woorden weten van een deel van je tekst? Ook dat kan vrij gemakkelijk. Je kunt ook een woordentel maken van een deel van je Worddocument. Daarvoor selecteer je eerst met de linkerknop van je muis en de sleepfunctie het betreffende deel en vervolgens kijk je naar de statusbalk onderaan het beeldscherm of klap je het menu uit, zoals je hierboven hebt gelezen. In de onderste statusbalk wordt dan ‘xx’ van ‘yy’ woorden weergegeven. Dat is het aantal geselecteerde woorden van het totale aantal woorden van je document. Wanneer je een deel van de tekst selecteert, wordt in het uitklapmenu alleen het aantal woorden van die selectie weergegeven.
Wat wordt meegeteld en wat niet wordt meegeteld
Het lettertype waar je mee werkt en ook de grootte van dat lettertype hebben geen invloed op het aantal woorden.
Microsoft Word telt cijfers en valutatekens (bijvoorbeeld €, $ en £) wel mee. Gebruik je woorden in embedded (ingesloten/niet-bewerkbare) foto’s? Of in afbeeldingen (bijvoorbeeld .jpg- en .png-bestanden), kop- en voetteksten, diagrammen, tekstvakken en/of andere visuele elementen? Deze afbeeldingen en foto’s worden dan niet meegenomen door de woordentelfunctie van het programma MS Word. Dus ook de teksten die je gebruikt in grafieken en flowcharts worden niet meegeteld. Voet- en eindnoten en de teksten in tabellen die in MS Word zijn gecreëerd, worden wel geteld. Vrij ingewikkeld vinden we en ook niet heel erg logisch. Maar je hoeft je daar niet al te druk om te maken! De prijs van de vertalingen wordt eenvoudigweg bepaald aan de hand van de woordentelfunctie van MS Word. Dus het totaal aantal woorden dat links onderaan je scherm wordt weergegeven. De andere teksten vertalen we gewoon ‘mee’ als service. Wij houden van helder en overzichtelijk! In de rest van de tekst komt de terminologie in dergelijke ingesloten objecten normaal gesproken ook voor. Er is een grote kans dat ons Vertaalbureau Castricum de terminologie of fragmenten daar al heeft vertaald.
Snel duidelijkheid over het totaal aantal woorden
Wij baseren ons dus altijd op de standaard ingebouwde woordentel van Microsoft. Bij ons vertaalbureau is deze telfunctie steeds leidend. Ongeacht het bestandstype of de talencombinatie. Heb je een ander bestandstype? Ook dan bepaalt ons Vertaalbureau Castricum het aantal woorden meestal via Microsoft Word. Zo weet je altijd precies waar je aan toe bent en kunnen er geen misverstanden ontstaan over het totaal aantal woorden. Ons vertaalbureau is transparant in de woordprijs alsook in het aantal woorden van de brontekst. Wel zo handig en eerlijk!
Eenvoudige aanpak en vlotte doorlooptijden
Wij houden onze afspraken graag zo eenvoudig mogelijk en wij houden niet van moeilijk doen. Op deze manier heb je als opdrachtgever direct een helder beeld van de kosten en kun je ook een inschatting maken van de doorlooptijden. Dus kun je vlot beslissen of je met ons Vertaalbureau Castricum in zee wilt gaan. Voor ons is dat ook handig, want zo hebben we wat meer tijd om je teksten goed te vertalen. Dat mes snijdt dus aan twee kanten! Hoe dan ook: We houden het graag eenvoudig en helder. Mocht je toch nog vragen hebben? Geen probleem uiteraard. Neem even contact met ons op. We voeren graag een woordentel voor je uit. Ongeacht het bestandstype! Zeer snel en uiteraard kosteloos, zoals je mag verwachten van ons.
QUOTE 18

Screenshot woordentel
Microsoft Excel 1
Microsoft Excel 1

Screenshot woordentel
Microsoft Excel 2
Microsoft Excel 2
Aantal woorden van een Microsoft Excel-bestand tellen
Hoe kun je eenvoudig de hoeveelheid woorden van een Microsoft Excel-bestand bepalen?
Microsoft Word is veruit het meest populaire type bestand waarin bronteksten worden aangeleverd aan ons. Daarna komt vrij lang niets en dan komt Microsoft Excel op plaats twee. Het populaire spreadsheetprogramma van Microsoft wordt immers niet alleen ingezet als een rekenprogramma. Het wordt gebruikt voor allerlei doeleinden. Niet alleen voor rapportages, visualisaties, boekhouding en gegevensanalyse. De Excelbestanden die ons Vertaalbureau Castricum vertaalt, zijn regelmatig bestanden die zijn bedoeld voor webshops.
In dergelijke Microsoft Excel-bestanden staan uitgebreide en/of korte productbeschrijvingen en eigenschappen en afmetingen van artikelen, metatags, Google-advertenties, prijzen en kortingen. Alle informatie over de artikelen die in de webshop worden weergegeven, staat in Microsoft Excel. Ook voor vertalingen van Microsoft Excel-bestanden is het aantal woorden bepalend voor de kosten en de doorlooptijden. Je begrijpt dat hier ook een woordentel van groot belang is.
Maar hoe doe je dat in het spreadsheetprogramma Excel? Microsoft Excel heeft helaas geen functie om het totaal aantal woorden te kunnen tellen van één of meerdere tabbladen. Met een aantal slimme trucjes (lees: omwegen) kunnen wij gelukkig wel een woordentel uitvoeren. Wij zijn immers niet voor één gat te vangen. Hoe ons Vertaalbureau Castricum het doet? De tekst die moet worden vertaald, wordt per tabblad uit het bewuste Excelbestand gekopieerd en in een Microsoft Word-document geplakt. Daarna is de telling heel gemakkelijk en gebeurt zoals je hierboven hebt kunnen lezen.
Aantal woorden van een volledig Excelbestand tellen
Wil je zelf het totaal aantal woorden bepalen in jouw Excelbestand dat meerdere tabbladen met tekst heeft? Dat is gelukkig geen rocket science. Eerst open je eenvoudig de Excel-werkmap van het Microsoft Excel-bestand en vervolgens sla je elk tabblad apart op als een .txt-bestand. (‘kladblok’-bestand) Met Windows ga je hiervoor in Microsoft Excel naar ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Microsoft Word is veruit het meest populaire type bestand waarin bronteksten worden aangeleverd aan ons. Daarna komt vrij lang niets en dan komt Microsoft Excel op plaats twee. Het populaire spreadsheetprogramma van Microsoft wordt immers niet alleen ingezet als een rekenprogramma. Het wordt gebruikt voor allerlei doeleinden. Niet alleen voor rapportages, visualisaties, boekhouding en gegevensanalyse. De Excelbestanden die ons Vertaalbureau Castricum vertaalt, zijn regelmatig bestanden die zijn bedoeld voor webshops.
In dergelijke Microsoft Excel-bestanden staan uitgebreide en/of korte productbeschrijvingen en eigenschappen en afmetingen van artikelen, metatags, Google-advertenties, prijzen en kortingen. Alle informatie over de artikelen die in de webshop worden weergegeven, staat in Microsoft Excel. Ook voor vertalingen van Microsoft Excel-bestanden is het aantal woorden bepalend voor de kosten en de doorlooptijden. Je begrijpt dat hier ook een woordentel van groot belang is.
Maar hoe doe je dat in het spreadsheetprogramma Excel? Microsoft Excel heeft helaas geen functie om het totaal aantal woorden te kunnen tellen van één of meerdere tabbladen. Met een aantal slimme trucjes (lees: omwegen) kunnen wij gelukkig wel een woordentel uitvoeren. Wij zijn immers niet voor één gat te vangen. Hoe ons Vertaalbureau Castricum het doet? De tekst die moet worden vertaald, wordt per tabblad uit het bewuste Excelbestand gekopieerd en in een Microsoft Word-document geplakt. Daarna is de telling heel gemakkelijk en gebeurt zoals je hierboven hebt kunnen lezen.
Aantal woorden van een volledig Excelbestand tellen
Wil je zelf het totaal aantal woorden bepalen in jouw Excelbestand dat meerdere tabbladen met tekst heeft? Dat is gelukkig geen rocket science. Eerst open je eenvoudig de Excel-werkmap van het Microsoft Excel-bestand en vervolgens sla je elk tabblad apart op als een .txt-bestand. (‘kladblok’-bestand) Met Windows ga je hiervoor in Microsoft Excel naar ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Met Apple ga je hiervoor in Microsoft Excel naar ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Het .txt-bestand dat je hebt gemaakt, kun je vervolgens openen in Microsoft Word om het aantal woorden links onderaan in de statusbalk af te lezen.
Met Windows open je dit .txt-bestand door het bestand te selecteren. Met je rechtermuisknop kies je ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en vervolgens ‘Microsoft Word’.
Met macOS open je dit .txt-bestand door eerst het bestand te selecteren en vervolgens kies je ‘Control + muisknop’ met een Apple-muis of ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’ met een niet-Apple-muis.
Aantal woorden van één of meerdere kolommen van een Excelbestand tellen
Wil je alleen het totaal aantal woorden weten van een relatief beperkt aantal kolommen of cellen? Dan kun je de tekst uit deze kolommen of cellen kopiëren en vervolgens in een Worddocument plakken. Je kunt het totaal aantal woorden vervolgens direct aflezen linksonder in de statusbalk in het Worddocument.
Aantal woorden in cellen tellen aan de hand van een Excel-formule
Als er slechts een paar woorden in een cel (tekststring of tekenreeks) staan, kan dat aantal woorden vlot en eenvoudig handmatig worden geteld of zelfs in één oogopslag worden weergegeven. De volgende formule is vrij bekend en geeft het aantal woorden in Cel ‘A1’ aan in Cel ‘B1’: =LENGTE(A1)-LENGTE(SUBSTITUEREN(A1;" ";""))+1.
Voor een geheel tabblad of een ‘celbereik’ kun je hiervan ook nog een automatische optelling maken van het totaal met de formule =SOM(B1:B’laatste cel met woorden’).
Omdat het niet altijd wenselijk is om elke dubbele spatie te verwijderen uit de tekst, geven wij de voorkeur aan een telling via Microsoft Word.
QUOTE 19

Screenshot woordentel
Microsoft Powerpoint 1
Microsoft Powerpoint 1

Screenshot woordentel
Microsoft Powerpoint 2
Microsoft Powerpoint 2
Aantal woorden van een Microsoft PowerPointpresentatie tellen
Hoe kun je eenvoudig de hoeveelheid woorden van een Microsoft PowerPoint-presentatie bepalen?
Bij Vertaalbureau.co krijgen we ook regelmatig Microsoft PowerPoint-presentaties die moeten worden vertaald. En ook bij het vertalen van je PowerPointpresentaties wil je waarschijnlijk graag weten wat ze kosten en wanneer de vertalingen klaar kunnen zijn. Logisch. Dus ook de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties moet worden bepaald. Daar helpt ons Vertaalbureau Castricum je uiteraard graag bij.
Wil je zelf een woordentelling uitvoeren of onze telling controleren voor de zekerheid? Ook het aantal woorden in PowerPointbestanden kun je eenvoudig laten tellen.
Microsoft Windows
Wanneer je met Microsoft Windows werkt, ga je in Microsoft PowerPoint naar het dropdownmenu ‘Archief’ en vervolgens naar ‘Info’. Klik dan rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ kun je dan het aantal woorden zien op de vierde regel.
Apple macOS
Wanneer je met macOS werkt, klik je in Microsoft PowerPoint linksboven op het dropdownmenu ‘Archief’ en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Je kunt dan het aantal woorden zien op het derde tabblad ‘Statistieken’.
Hoe betrouwbaar is de woordentel van Microsoft PowerPoint?
Er schuilt wel een addertje onder het gras, ongeacht of je met Microsoft Windows of met Apple werkt. De standaard ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint is niet altijd betrouwbaar! En dat is natuurlijk niet echt ideaal. De afwijking is soms zo groot dat slechts tien procent wordt geteld van de selecteerbare woorden. We snijden onszelf daarmee toch wel een beetje in de vingers.
Bij Vertaalbureau.co krijgen we ook regelmatig Microsoft PowerPoint-presentaties die moeten worden vertaald. En ook bij het vertalen van je PowerPointpresentaties wil je waarschijnlijk graag weten wat ze kosten en wanneer de vertalingen klaar kunnen zijn. Logisch. Dus ook de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties moet worden bepaald. Daar helpt ons Vertaalbureau Castricum je uiteraard graag bij.
Wil je zelf een woordentelling uitvoeren of onze telling controleren voor de zekerheid? Ook het aantal woorden in PowerPointbestanden kun je eenvoudig laten tellen.
Microsoft Windows
Wanneer je met Microsoft Windows werkt, ga je in Microsoft PowerPoint naar het dropdownmenu ‘Archief’ en vervolgens naar ‘Info’. Klik dan rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ kun je dan het aantal woorden zien op de vierde regel.
Apple macOS
Wanneer je met macOS werkt, klik je in Microsoft PowerPoint linksboven op het dropdownmenu ‘Archief’ en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Je kunt dan het aantal woorden zien op het derde tabblad ‘Statistieken’.
Hoe betrouwbaar is de woordentel van Microsoft PowerPoint?
Er schuilt wel een addertje onder het gras, ongeacht of je met Microsoft Windows of met Apple werkt. De standaard ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint is niet altijd betrouwbaar! En dat is natuurlijk niet echt ideaal. De afwijking is soms zo groot dat slechts tien procent wordt geteld van de selecteerbare woorden. We snijden onszelf daarmee toch wel een beetje in de vingers.
Daar komt nog bij dat niet-selecteerbare tekst in afbeeldingen, diagrammen, tekstvakken en flowcharts sowieso niet wordt meegenomen bij het bepalen van het aantal woorden. Niet door Microsoft PowerPoint en ook niet bij onze manier van bepalen. Ons Vertaalbureau Castricum berekent deze woorden ook niet om het eenvoudig te houden. Dus gaan wij voor een andere manier van tellen.
Een betrouwbare woordentel van je Microsoft PowerPoint-bestanden
Wij hebben zoveel ervaring met het vertalen van PowerPointpresentaties voor onze opdrachtgevers, dat wij goed weten dat er slimme manieren zijn voor het bepalen van het aantal woorden in PowerPointpresentaties. Dus gaan wij altijd voor de volgende ‘drietrapsraket’ voor het tellen.
Stap 1 – De presentatie opslaan als .pdf-bestand
We openen de bewuste PowerPointpresentatie en linksboven op het dropdownmenu klikken we op ‘Bestand’ (als we macOS gebruiken op ‘Archief’). We slaan de presentatie nu op via ‘Opslaan als’ en kiezen de vierde optie (bij macOS de vijfde optie): ‘PDF’.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar Microsoft Word
We openen dit .pdf-bestand nu en kopiëren en plakken de gehele tekst in een leeg Microsoft Word-document. Tekst die eventueel onderaan in de ‘notities’ van het PowerPointbestand staat, pakken we op uit alle dia’s en we kopiëren dit naar hetzelfde Microsoft Word-document.
Stap 3 - Woordentel aflezen in Microsoft Word
Links onderaan in de statusbalk is het totaal aantal woorden van de Microsoft PowerPointpresentatie nu te zien.
QUOTE 20

Onze voordelen





Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG

QUOTE 21

Screenshot kleuren
blijven behouden
blijven behouden

Screenshot uitlijning
PowerPointpresentatie
PowerPointpresentatie
Visuele aantrekkingskracht en ‘look and feel’ blijven aanwezig
Hoofdlettergebruik, kleurgebruik en tekstopmaak
Als ons vertaalbureau Castricum een vertaalproject aanneemt, wordt de oorspronkelijke opmaak en lay-out van je documenten in ogenschouw genomen.
We vinden het eigenlijk vanzelfsprekend dat de opmaak van de tekst eveneens in de vertaling intact blijft. Of de opmaak nu eenvoudig is of vrij uitgebreid. Dit voorkomt het achteraf herstellen van de oorspronkelijke opmaak. Dat zou uiteraard zonde van de tijd zijn.
Stijlvolle opmaak en lay-out
Opmaak en lay-out houdt in: Lettertypen, lettergroottes, kleurgebruik, schuinschrift/vet/onderstreept, hoofdlettergebruik in koppen en subkoppen, ruimtegebruik, opsommingen, tekstuitlijning, eventuele kaders en kolommen, spaties en inspringing. De stijl van deze elementen is bepalend voor de uitstraling van je document, website, nieuwsbrief of drukwerk.
Staat er ook tekst in afbeeldingen, tabellen, grafieken, flowcharts of andere visuele elementen? Tijdens het vertalen passen we de rijhoogtes en kolombreedtes aan en zorgen ervoor dat alles ook past in de vertaling. Ook een document met een uitgebreide opmaak blijft geheel behouden.
Bijvoorbeeld kop- en voetteksten, datums, titels van documenten alsook paginanummers.
Ook Word Merge-functies, hyperlinks, verwijzingen en (html-)codering blijven behouden in het vertaalde document. En als het nodig mocht zijn, herstellen we het.
Kleurecht
Eventueel aanwezige kleurcodes in de tekst controleren we ‘op RGB-niveau’. (zie screenshot hierboven) We passen dit aan als het nodig is zodat alles conform huisstijl is.
Als ons vertaalbureau Castricum een vertaalproject aanneemt, wordt de oorspronkelijke opmaak en lay-out van je documenten in ogenschouw genomen.
We vinden het eigenlijk vanzelfsprekend dat de opmaak van de tekst eveneens in de vertaling intact blijft. Of de opmaak nu eenvoudig is of vrij uitgebreid. Dit voorkomt het achteraf herstellen van de oorspronkelijke opmaak. Dat zou uiteraard zonde van de tijd zijn.
Stijlvolle opmaak en lay-out
Opmaak en lay-out houdt in: Lettertypen, lettergroottes, kleurgebruik, schuinschrift/vet/onderstreept, hoofdlettergebruik in koppen en subkoppen, ruimtegebruik, opsommingen, tekstuitlijning, eventuele kaders en kolommen, spaties en inspringing. De stijl van deze elementen is bepalend voor de uitstraling van je document, website, nieuwsbrief of drukwerk.
Staat er ook tekst in afbeeldingen, tabellen, grafieken, flowcharts of andere visuele elementen? Tijdens het vertalen passen we de rijhoogtes en kolombreedtes aan en zorgen ervoor dat alles ook past in de vertaling. Ook een document met een uitgebreide opmaak blijft geheel behouden.
Bijvoorbeeld kop- en voetteksten, datums, titels van documenten alsook paginanummers.
Ook Word Merge-functies, hyperlinks, verwijzingen en (html-)codering blijven behouden in het vertaalde document. En als het nodig mocht zijn, herstellen we het.
Kleurecht
Eventueel aanwezige kleurcodes in de tekst controleren we ‘op RGB-niveau’. (zie screenshot hierboven) We passen dit aan als het nodig is zodat alles conform huisstijl is.
We nemen ook eventuele tekst in afbeeldingen mee. Zo blijft de ‘look and feel’ van je documenten consistent en blijft de visuele aantrekkingskracht aanwezig.
Passend maken en uitlijnen
Tijdens het werken aan documenten kan de lay-out soms verspringen. Dit komt omdat over het algemeen vertalingen wat langer zijn dan de originele tekst. Daardoor kunnen alinea’s worden afgesneden of hele zinsdelen ineens buiten beeld vallen. Dit lossen we vanzelfsprekend meteen op. Onze vertalers zorgen ervoor dat de vertaling netjes binnen het kader past en dat het er altijd heel goed uitziet. Je kunt erop vertrouwen dat de vulling en verdeling van alle pagina’s goed is. Vanuit een functioneel en een esthetisch oogpunt.
Ook de leesbaarheid is daarbij uiteraard belangrijk. Daarom moeten we dingen soms net iets korter of korter of bondiger uitdrukken. Waar mogelijk afkortingen gebruiken en creativiteit, ook daarvoor kun je bij ons vertaalbureau Castricum terecht!
Alles netjes in elk bestandstype
Vertaalbureau.co verzorgt uiteraard vertalingen in Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint, maar ook het vertalen van andere bestandstypen kun je met een gerust hart aan ons vertaalbureau overlaten.
Gaat om het vertalen van websites, (digitale) nieuwsbrieven, metatags, knoppen en sliders op websites en softwaretoepassingen? Ook dan helpt Vertaalbureau.co je graag.
QUOTE 22

Screenshot correcte
interpunctie in elke taal
interpunctie in elke taal

Screenshot correcte
aanhalingstekens in Excel
aanhalingstekens in Excel
QUOTE 21
+ Microsoft Office bestanden vertalen
+ CSV & XML bestanden vertalen
+ Google Drive bestanden vertalen
+ Wordpress CMS bestanden vertalen
+ OpenOffice bestanden vertalen
+ Drupal CMS vertalen
+ LibreOffice bestanden vertalen
+ Joomla CMS vertalen
+ Apple iWork bestanden vertalen
+ Shopify CMS vertalen
+ Adobe Creative Cloud bestanden vertalen
+ Squarespace CMS vertalen
Ook een verwende klant worden van ons Vertaalbureau Castricum?
Laat je vertalingen door ons uitvoeren en word ook een tevreden en verwende klant van ons bureau. E-mail ons via castricum@vertaalbureau.co of bel ons op 085-2735980. Dan nemen we zo snel mogelijk contact met je op. Je kunt ook je gegevens invullen en/of direct het bestand dat je wilt laten vertalen, meesturen. We sturen je dan vrijblijvend een offerte.
Ons zeker wel bellen!
Meestal geven antwoordapparaten, voicemails en ook chatbots geen antwoord. Daarom beantwoorden we altijd maar gewoon de telefoon. Wij doen niet aan ‘ghosting’.Probeer ons uit en kies ook voor gemak, service en verwennerij!

Onze voordelen





Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG














































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Powered by Mediatastisch