VERTAALBUREAU POOLS
Polen
Polen is het land van engeltjes, poppen, keramiek en barnsteen sieraden.
Van de inwoners weten we dat ze gek zijn op peperkoek.
En op soep.
Die soep vinden wij wel toepasselijk voor Polen.
Want Poolse vertalingen dreigen bij ons soms in de soep te lopen.
Als je niet goed oplet tenminste, want het is een moeilijke taal.
Ondanks dat, werken we graag in het Pools.
Het is ook een belangrijke taal, want er zijn wereldwijd 50 miljoen mensen die Pools spreken.
De vertalers en vertaalsters bij Vertaalbureau.co zijn geëmancipeerd en we maken ons de laatste jaren wat zorgen over de vrouwenemancipatie in Polen.
Zo lazen we een artikel over de positie van de Poolse vrouw.
Terug naar het aanrecht, was de strekking van het verhaal.
Best raar, want vrouwen uit het voormalige Oostblok waren vaak geëmancipeerder dan bij ons.
Dat kwam omdat ze net zo hard moesten werken voor de opbouw van het socialisme als de mannen.
Sinds de val van het communisme is er een sterke terugkeer naar traditie in Polen.
En ook naar traditionele vrouwenrollen.
Jammer, vooral ook omdat de oudste bekende volzin uit het Pools juist over emancipatie gaat.
Het is van Ksiega Henrykowska uit 1270.
Een man spreekt daarin de volgende woorden tegen zijn vrouw: Daj, a? ja pobrusz?, a ty poczywaj Dat betekent zoiets als: laat mij het bloem maar malen, dan kun jij even rusten.
Mannen die meehelpen in het huishouden dus.
Dat is pas emancipatie.
Dus, beste Poolse vrouwen, zijn jullie het aanrecht beu en zoeken jullie een leuke klus?
Neem dan eens contact met ons op.
We kunnen best wel wat hulp gebruiken.
Zeker als een complexe Poolse vertaling weer bijna in de soep loopt.
Van de inwoners weten we dat ze gek zijn op peperkoek.
En op soep.
Die soep vinden wij wel toepasselijk voor Polen.
Want Poolse vertalingen dreigen bij ons soms in de soep te lopen.
Als je niet goed oplet tenminste, want het is een moeilijke taal.
Ondanks dat, werken we graag in het Pools.
Het is ook een belangrijke taal, want er zijn wereldwijd 50 miljoen mensen die Pools spreken.
De vertalers en vertaalsters bij Vertaalbureau.co zijn geëmancipeerd en we maken ons de laatste jaren wat zorgen over de vrouwenemancipatie in Polen.
Zo lazen we een artikel over de positie van de Poolse vrouw.
Terug naar het aanrecht, was de strekking van het verhaal.
Best raar, want vrouwen uit het voormalige Oostblok waren vaak geëmancipeerder dan bij ons.
Dat kwam omdat ze net zo hard moesten werken voor de opbouw van het socialisme als de mannen.
Sinds de val van het communisme is er een sterke terugkeer naar traditie in Polen.
En ook naar traditionele vrouwenrollen.
Jammer, vooral ook omdat de oudste bekende volzin uit het Pools juist over emancipatie gaat.
Het is van Ksiega Henrykowska uit 1270.
Een man spreekt daarin de volgende woorden tegen zijn vrouw: Daj, a? ja pobrusz?, a ty poczywaj Dat betekent zoiets als: laat mij het bloem maar malen, dan kun jij even rusten.
Mannen die meehelpen in het huishouden dus.
Dat is pas emancipatie.
Dus, beste Poolse vrouwen, zijn jullie het aanrecht beu en zoeken jullie een leuke klus?
Neem dan eens contact met ons op.
We kunnen best wel wat hulp gebruiken.
Zeker als een complexe Poolse vertaling weer bijna in de soep loopt.
Contact
Mail : info@vertaalbureau.co
Tel : 085-2735980
Wetransfer : https://vertaalbureauco.wetransfer.com
Uw voordelen
Inclusief proeflezen
Moedertaal vertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Unieke garantie
Slechts 11 cent per woord