Kopje H1
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Loremuoat Ipsum has
been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and
scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has
been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and
scrambled it to make a type specimen book.
Kopje H2
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 1
beter
sneller
goedkoper
Kopje H3
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 1B
Alle bestanden... naar alle talen
Kopje H4
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 3
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Kopje H4b
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
ISO 9001:2015 & 17100 gecertificeerd
Vertaalbureau.co is ISO 9001:2015 kwaliteitsmanagement & 17100:2015 (vertaaldiensten) gecertificeerd door Kiwa.
Kopje H4C
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lid VViN, EUATC & ATA
Vertaalbureau.co is lid van de VViN (Vereniging van tolk- en vertaalbureaus in Nederland, de EUATC (European Union Association of Translation Companies en de ATA (American Translation Association).
Kopje H4D
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Aangesloten bij de Feedback Company
Vertaalbureau.co is aangesloten bij Feedback Company en houder van het Feedback Company Keurmerk met een gemiddelde klantbeoordeling van 9,3
Kopje H5
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 5
Wij tikken
sneller
dan de klok
Kopje H6
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Wij bieden
echte garantie
Kopje H7
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Bij ons is discretie
vanzelfsprekend
Kopje H8
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 6
Kopje H9
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 7
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
QUOTE 8
Screenshot zoekopdracht
Folder vertalen
Folder vertalen
Screenshot homepage
Vertaalbureau.co
Vertaalbureau.co
Hoe herken je een goed vertaalbureau?
Een goed vertaalbureau
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Offreert en schakelt snel
Is goed bereikbaar en heeft ruime openingstijden
Werkt zorgvuldig en levert ‘geschoonde’ teksten
Schrijft soepele zinnen
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Offreert en schakelt snel
Is goed bereikbaar en heeft ruime openingstijden
Werkt zorgvuldig en levert ‘geschoonde’ teksten
Schrijft soepele zinnen
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Is goed bereikbaar en heeft ruime openingstijden
Werkt zorgvuldig en levert ‘geschoonde’ teksten
Schrijft soepele zinnen
Let op taalspecifieke interpunctie
Kan met zoekmachineoptimalisatie omgaan
Kan met strakke deadlines werken
Kan met elk type bestand werken
Gaat lastige opdrachten niet uit de weg
Geeft een echte garantie
Is aangesloten bij de branchevereniging VViN en EUATC
QUOTE 9
Kopje H10
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 9b
Kopje H11
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 10
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
Alle vertalingen worden
standaard proefgelezen
Screenshot proeflezen vertaalbureau
Vertalingen worden standaard proefgelezen
Kopje H12
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 11
H13
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500sH14
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500sH15
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500sH16
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500sQUOTE 12
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
QUOTE 13
Schooltandarts, stuurbekrachtiging, 06-nummers
Jaren geleden, toen de schooltandarts nog bestond, toen je nog spierballen kreeg van het parkeren van je auto omdat auto’s nog geen stuurbekrachtiging hadden en een 06-nummer bellen nog ondeugend was, toen vonden mensen hoge kwaliteit en een goede service heel vanzelfsprekend.
Ons vertaalbureau bewijst al sinds jaren dat het deze hoge kwaliteit en goede service ook vandaag nog kan leveren.
Geen paarse
krokodillen
Kopje H18
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
En ook geen
roze Jaguars
Kopje H19
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Drill pudding
Found any yet?
Found any yet?
German Coastguard
MAYDAY – We are sinking
- What are you ‘sinking’ about?
MAYDAY – We are sinking
- What are you ‘sinking’ about?
Kopje H20
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting
industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took
a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 16
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
QUOTE 17
Screenshot woordentel
Microsoft Word 1
Microsoft Word 1
Screenshot woordentel
Microsoft Word 2
Microsoft Word 2
Aantal woorden tellen van een Microsoft Word-document
Hoe bepaal je de hoeveelheid woorden van een Worddocument
Daarin staan dan de teksten waar we onze vertaaltanden in gaan zetten. Zoals je wellicht weet, baseert een vertaalbureau de kosten en de doorlooptijd van een vertaling normaliter op het aantal woorden in de brontekst. Het is dus belangrijk bij een vertaling dat het aantal woorden vlot en eenvoudig kan worden bepaald. Hoe kun je het aantal woorden bepalen? Met Microsoft Word kan dit vrij eenvoudig. MS Word heeft een ingebouwde functie die het aantal woorden van de tekst weergeeft. Zo kun je vrij eenvoudig de kosten van de vertaling berekenen en ook de doorlooptijd van het vertaalproject inschatten. Handig!
Automatisch weergeven en uitklapmenu
Wanneer je het aantal woorden wilt weten van een Microsoft Word-document, dan kun je dat eenvoudig aflezen onderaan je scherm in de statusbalk links. Automatisering zou geen automatisering zijn als het niet af en toe problemen geeft. En dat is ook hier het geval. De woordentelfunctie werkt soms niet helemaal vlekkeloos, waardoor het aantal woorden niet altijd automatisch wordt weergegeven. Is dat bij jou ook zo? In dat geval vind je, als je met Microsoft Windows werkt, achter het tabblad ‘Controleren’ (bij Apple macOS ‘Extra’) en daarna ‘Aantal woorden’ een uitklapmenu waarin je alsnog het aantal woorden van het bestand kunt zien. Dit uitklapmenu geeft diverse ‘statistieken’ van het bestand weer, zoals: het aantal pagina’s, het aantal woorden alsook het aantal (lees)tekens met en zonder spaties. Bovendien kun je hier ook het aantal regels en alinea’s van het Wordbestand terugvinden.
Alle tekst of een deel van de tekst?
Wil je het aantal woorden weten van een deel van een bestand? Ook dat kan vrij eenvoudig. Je kunt ook een woordentel maken van alleen een deel van alleen een Wordbestand. Eerst selecteer je daarvoor met de linkerknop van je muis en de sleepfunctie het betreffende deel en daarna kijk je onderaan het scherm naar de statusbalk of je kunt het menu uitklappen, zoals je hierboven hebt gelezen. In de onderste statusbalk wordt nu ‘xx’ van ‘yy’ woorden weergegeven. Dat is het aantal geselecteerde woorden van het totale aantal woorden van het bestand. Wanneer je een deel van de tekst selecteert, wordt in het uitklapmenu alleen het aantal woorden weergegeven van de geselecteerde tekst.
Wat is inbegrepen en wat niet?
Het lettertype waar je mee werkt of de grootte van dat lettertype zijn niet van invloed op het totale aantal woorden.
Daarin staan dan de teksten waar we onze vertaaltanden in gaan zetten. Zoals je wellicht weet, baseert een vertaalbureau de kosten en de doorlooptijd van een vertaling normaliter op het aantal woorden in de brontekst. Het is dus belangrijk bij een vertaling dat het aantal woorden vlot en eenvoudig kan worden bepaald. Hoe kun je het aantal woorden bepalen? Met Microsoft Word kan dit vrij eenvoudig. MS Word heeft een ingebouwde functie die het aantal woorden van de tekst weergeeft. Zo kun je vrij eenvoudig de kosten van de vertaling berekenen en ook de doorlooptijd van het vertaalproject inschatten. Handig!
Automatisch weergeven en uitklapmenu
Wanneer je het aantal woorden wilt weten van een Microsoft Word-document, dan kun je dat eenvoudig aflezen onderaan je scherm in de statusbalk links. Automatisering zou geen automatisering zijn als het niet af en toe problemen geeft. En dat is ook hier het geval. De woordentelfunctie werkt soms niet helemaal vlekkeloos, waardoor het aantal woorden niet altijd automatisch wordt weergegeven. Is dat bij jou ook zo? In dat geval vind je, als je met Microsoft Windows werkt, achter het tabblad ‘Controleren’ (bij Apple macOS ‘Extra’) en daarna ‘Aantal woorden’ een uitklapmenu waarin je alsnog het aantal woorden van het bestand kunt zien. Dit uitklapmenu geeft diverse ‘statistieken’ van het bestand weer, zoals: het aantal pagina’s, het aantal woorden alsook het aantal (lees)tekens met en zonder spaties. Bovendien kun je hier ook het aantal regels en alinea’s van het Wordbestand terugvinden.
Alle tekst of een deel van de tekst?
Wil je het aantal woorden weten van een deel van een bestand? Ook dat kan vrij eenvoudig. Je kunt ook een woordentel maken van alleen een deel van alleen een Wordbestand. Eerst selecteer je daarvoor met de linkerknop van je muis en de sleepfunctie het betreffende deel en daarna kijk je onderaan het scherm naar de statusbalk of je kunt het menu uitklappen, zoals je hierboven hebt gelezen. In de onderste statusbalk wordt nu ‘xx’ van ‘yy’ woorden weergegeven. Dat is het aantal geselecteerde woorden van het totale aantal woorden van het bestand. Wanneer je een deel van de tekst selecteert, wordt in het uitklapmenu alleen het aantal woorden weergegeven van de geselecteerde tekst.
Wat is inbegrepen en wat niet?
Het lettertype waar je mee werkt of de grootte van dat lettertype zijn niet van invloed op het totale aantal woorden.
MS Word telt cijfers en valutatekens zoals €-, £- en $-tekens wel mee. Gebruik je woorden in ingesloten/niet-bewerkbare (embedded) foto’s? Of in afbeeldingen (zoals .png- en .jpg-bestanden), diagrammen, tekstvakken, kop- en voetteksten en/of andere visuele elementen? Die telt de automatische woordenteller van het programma Microsoft Word dan niet mee. Dus ook de teksten die je gebruikt in flowcharts en grafieken worden niet meegenomen in de woordentel. Voet- en eindnoten en teksten in tabellen die met Microsoft Word zijn gemaakt, worden wel weer meegenomen. Vrij ingewikkeld en ook niet helemaal logisch. Je hoeft je daar gelukkig niet druk om te maken! De prijs van onze vertalingen wordt gewoon berekend op basis van de automatische woordenteller van Microsoft Word. Dus het aantal woorden dat onderaan je scherm links wordt weergegeven. De andere teksten vertalen we gewoon ‘mee’ als service. Helder en overzichtelijk! De woorden in dergelijke ingesloten objecten komen normaliter ook terug in de overige tekst. De kans is groot dat we de fragmenten of woorden daar al hebben vertaald.
Gauw duidelijkheid over het aantal woorden
Wij baseren ons dus steeds op de standaard woordentel van Microsoft. Deze telfunctie is bij Vertaalbureau.co altijd leidend. Het bestandstype en de talencombinatie speelt hierbij geen rol. Heb je een ander bestandstype? Dan bepalen we het aantal woorden meestal ook via Microsoft Word. Zo weet je altijd precies waar je aan toe bent en kunnen er geen misverstanden ontstaan over het aantal woorden. Bij Vertaalbureau.co zijn we transparant in het vertaaltarief per woord en ook in het aantal woorden in de brontekst. Handig en eerlijk!
Eenvoudige aanpak en vlotte doorlooptijd
Wij houden onze afspraken graag zo eenvoudig mogelijk en wij houden niet van moeilijkdoenerij. Als opdrachtgever heb je direct een helder beeld van de kosten en kun je eveneens een inschatting maken van de doorlooptijd. Je kunt op deze manier vlot beslissen of je met ons in zee wilt gaan. Dat is ook voor ons handig, want zo hebben we wat meer tijd om je teksten goed te vertalen. Dat levert dus dubbel voordeel op! Hoe dan ook: We houden het graag eenvoudig en helder. Mocht je toch nog vragen hebben? Geen probleem uiteraard. Neem even contact met ons op. We voeren graag een woordentel voor je uit. Voor welk bestandstype dan ook! Uiteraard kosteloos en razendsnel, zoals je mag verwachten van ons.
QUOTE 18
Screenshot woordentel
Microsoft Excel 1
Microsoft Excel 1
Screenshot woordentel
Microsoft Excel 2
Microsoft Excel 2
Aantal woorden tellen van een Microsoft Excel-bestand
Hoe bepaal je eenvoudig de hoeveelheid woorden van een Excelbestand
Microsoft Word is veruit het meest populaire type bestand waarin bronteksten worden aangeleverd aan ons. Dan komt er vrij lang niets en daarna komt op plaats twee Microsoft Excel. Het populaire spreadsheetprogramma van Microsoft wordt immers niet alleen ingezet als een rekenprogramma. Het wordt gebruikt voor allerlei toepassingen. Dus niet alleen voor boekhouding, gegevensanalyse, visualisaties of rapportages. De Microsoft Excel-bestanden die we vertalen, zijn vaak bestanden die zijn bedoeld voor webshops.
In dergelijke Excelbestanden staan uitgebreide en/of korte productbeschrijvingen en alle eigenschappen en afmetingen, Google-advertenties, metatags, prijzen en kortingen. Alle informatie over het productassortiment die in de webshop wordt weergegeven, staat in MS Excel. Het aantal woorden is ook bepalend voor de kosten en de doorlooptijd bij een vertaling van een Excelbestand. Dus je begrijpt dat hier eveneens een woordentel essentieel is.
Maar hoe doe je dat wanneer je een Microsoft Excel-bestand hebt? Het programma Microsoft Excel heeft helaas geen eigen functie om het aantal woorden te kunnen tellen van één of meerdere tabbladen van een Excelbestand. Maar wij zijn uiteraard niet voor één gat te vangen. Met een paar slimme trucjes (omwegen) kunnen wij gelukkig wel een woordentel uitvoeren. Hoe wij het doen? Wij halen de te vertalen tekst per tabblad uit het bewuste Excelbestand en wij kopiëren de tekst naar Microsoft Word. De woordentel is daarna een eitje en gaat zoals je hierboven hebt kunnen lezen.
Aantal woorden tellen van een volledig Excelbestand
Gelukkig is het niet echt rocket science om zelf het aantal woorden te bepalen van een Microsoft Excel-bestand dat meer dan één tabblad met tekst heeft. Je opent eerst het bewuste Microsoft Excel-bestand (de Excel-werkmap) en daarna sla je elk tabblad afzonderlijk op als een .txt-bestand. (‘kladblok’-bestand) Werk je met Microsoft Windows? Dan ga je hiervoor in Excel naar ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Microsoft Word is veruit het meest populaire type bestand waarin bronteksten worden aangeleverd aan ons. Dan komt er vrij lang niets en daarna komt op plaats twee Microsoft Excel. Het populaire spreadsheetprogramma van Microsoft wordt immers niet alleen ingezet als een rekenprogramma. Het wordt gebruikt voor allerlei toepassingen. Dus niet alleen voor boekhouding, gegevensanalyse, visualisaties of rapportages. De Microsoft Excel-bestanden die we vertalen, zijn vaak bestanden die zijn bedoeld voor webshops.
In dergelijke Excelbestanden staan uitgebreide en/of korte productbeschrijvingen en alle eigenschappen en afmetingen, Google-advertenties, metatags, prijzen en kortingen. Alle informatie over het productassortiment die in de webshop wordt weergegeven, staat in MS Excel. Het aantal woorden is ook bepalend voor de kosten en de doorlooptijd bij een vertaling van een Excelbestand. Dus je begrijpt dat hier eveneens een woordentel essentieel is.
Maar hoe doe je dat wanneer je een Microsoft Excel-bestand hebt? Het programma Microsoft Excel heeft helaas geen eigen functie om het aantal woorden te kunnen tellen van één of meerdere tabbladen van een Excelbestand. Maar wij zijn uiteraard niet voor één gat te vangen. Met een paar slimme trucjes (omwegen) kunnen wij gelukkig wel een woordentel uitvoeren. Hoe wij het doen? Wij halen de te vertalen tekst per tabblad uit het bewuste Excelbestand en wij kopiëren de tekst naar Microsoft Word. De woordentel is daarna een eitje en gaat zoals je hierboven hebt kunnen lezen.
Aantal woorden tellen van een volledig Excelbestand
Gelukkig is het niet echt rocket science om zelf het aantal woorden te bepalen van een Microsoft Excel-bestand dat meer dan één tabblad met tekst heeft. Je opent eerst het bewuste Microsoft Excel-bestand (de Excel-werkmap) en daarna sla je elk tabblad afzonderlijk op als een .txt-bestand. (‘kladblok’-bestand) Werk je met Microsoft Windows? Dan ga je hiervoor in Excel naar ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Werk je met Apple macOS? Dan ga je hiervoor in Excel naar ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Je kunt het .txt-bestand dat je hebt gemaakt daarna openen in Microsoft Word en het aantal woorden in de statusbalk links onderaan aflezen.
Werk je met Microsoft Windows? Dan open je dit .txt-bestand door het bestand te selecteren. Met je rechtermuisknop kies je ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en daarna ‘Microsoft Word’.
Werk je met Apple macOS? Dan open je dit .txt-bestand door het bestand eerst te selecteren en daarna kies je ‘Control + muisknop’ als je een Apple-muis gebruikt of ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’ als je geen Apple-muis gebruikt.
Aantal woorden tellen van één of meerdere kolommen van een Excelbestand
Wil je alleen het aantal woorden weten van een specifiek aantal kolommen of cellen? Dan kun je de tekst uit deze kolommen of cellen halen en naar Microsoft Word kopiëren. Daarna kun je het aantal woorden aflezen in de statusbalk linksonder in Microsoft Word.
Aantal woorden in cellen tellen aan de hand van een Excel-formule
Als een cel (tekststring of tekenreeks) slechts een paar woorden bevat, kan dat aantal vlot en eenvoudig met de hand worden geteld of zelfs in één oogopslag worden weergegeven. Deze formule is vrij bekend en toont een telling in Cel ‘B1’ van het aantal woorden in Cel ‘A1’ : =LENGTE(A1)-LENGTE(SUBSTITUEREN(A1;" ";""))+1.
Voor ‘celbereiken’ of gehele tabbladen kun je daarvan ook nog een automatische telling maken van het totaal met de formule =SOM(B1:B’laatste cel met woorden’).
Omdat het niet altijd de bedoeling is om elke dubbele spatie te verwijderen uit het Excelbestand, geven wij de voorkeur aan een telling via Microsoft Word.
QUOTE 19
Screenshot woordentel
Microsoft Powerpoint 1
Microsoft Powerpoint 1
Screenshot woordentel
Microsoft Powerpoint 2
Microsoft Powerpoint 2
Aantal woorden tellen van een Microsoft PowerPointpresentatie
Hoe bepaal je eenvoudig de hoeveelheid woorden van een PowerPointpresentatie
Ook Microsoft PowerPoint-presentaties krijgen we met enige regelmaat aangeboden om te vertalen. Ook bij het vertalen van je PowerPointpresentaties wil je waarschijnlijk graag van tevoren weten wat ze gaan kosten en hoelang je op je vertalingen moet wachten. Logisch. Dus ook de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties moet worden bepaald. Daar helpen we je uiteraard graag bij.
Wil je zelf een woordentel uitvoeren of onze telling checken voor de zekerheid? Ook het aantal woorden in PowerPointbestanden kun je eenvoudig laten tellen.
Microsoft Windows
Wanneer je met Microsoft Windows werkt, ga je in Microsoft PowerPoint naar het dropdownmenu ‘Archief’ en daarna naar ‘Info’. Klik dan rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ kun je het aantal woorden zien op de vierde regel.
Apple macOS
Wanneer je met Apple macOS werkt, klik je in Microsoft PowerPoint linksboven op het dropdownmenu ‘Archief’ en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Je kunt het aantal woorden zien op het derde tabblad ‘Statistieken’.
De betrouwbaarheid van de woordentel van PowerPoint
Maar of je een Windows of een macOS computer hebt, er schuilt wel een addertje onder het gras. De standaard woordenteller van PowerPoint blijkt in de praktijk niet altijd even betrouwbaar te zijn! En daar houden wij niet zo van. Het verschil is soms zo groot dat slechts 10% wordt geteld van het aantal selecteerbare woorden. Wij snijden onszelf daarmee wat in de vingers.
Ook Microsoft PowerPoint-presentaties krijgen we met enige regelmaat aangeboden om te vertalen. Ook bij het vertalen van je PowerPointpresentaties wil je waarschijnlijk graag van tevoren weten wat ze gaan kosten en hoelang je op je vertalingen moet wachten. Logisch. Dus ook de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties moet worden bepaald. Daar helpen we je uiteraard graag bij.
Wil je zelf een woordentel uitvoeren of onze telling checken voor de zekerheid? Ook het aantal woorden in PowerPointbestanden kun je eenvoudig laten tellen.
Microsoft Windows
Wanneer je met Microsoft Windows werkt, ga je in Microsoft PowerPoint naar het dropdownmenu ‘Archief’ en daarna naar ‘Info’. Klik dan rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ kun je het aantal woorden zien op de vierde regel.
Apple macOS
Wanneer je met Apple macOS werkt, klik je in Microsoft PowerPoint linksboven op het dropdownmenu ‘Archief’ en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Je kunt het aantal woorden zien op het derde tabblad ‘Statistieken’.
De betrouwbaarheid van de woordentel van PowerPoint
Maar of je een Windows of een macOS computer hebt, er schuilt wel een addertje onder het gras. De standaard woordenteller van PowerPoint blijkt in de praktijk niet altijd even betrouwbaar te zijn! En daar houden wij niet zo van. Het verschil is soms zo groot dat slechts 10% wordt geteld van het aantal selecteerbare woorden. Wij snijden onszelf daarmee wat in de vingers.
Daar komt nog bij dat niet-selecteerbare tekst in tekstvakken, afbeeldingen, diagrammen en flowcharts sowieso niet is inbegrepen bij de woordentel. Niet door PowerPoint en ook niet bij onze manier van tellen. Deze woorden brengen wij ook niet in rekening om het eenvoudig te houden. Wij kiezen daarom voor een andere manier van tellen.
Een betrouwbare woordentel van je PowerPoint-bestanden
Wij hebben zoveel ervaring met het vertalen van PowerPointpresentaties voor onze opdrachtgevers, dat wij goed weten dat er slimme manieren zijn voor het bepalen van het aantal woorden in PowerPointpresentaties. Wij kiezen daarom altijd voor de volgende ‘drietrapsraket’ voor het tellen.
Stap 1 – De presentatie opslaan als .pdf-bestand
We openen de PowerPointpresentatie en linksboven op het dropdownmenu klikken we op ‘Bestand’ (als we macOS gebruiken op ‘Archief’). We slaan de presentatie nu op via ‘Opslaan als’ en kiezen de vierde optie (bij macOS de vijfde optie): ‘PDF’.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar Microsoft Word
We openen dit .pdf-bestand nu en pakken de gehele tekst op en kopiëren deze naar een leeg Microsoft Word-document. Eventuele tekst onderaan in de ‘notities’ van het PowerPointbestand kopiëren we apart uit alle dia’s en we plakken dit in hetzelfde Microsoft Word-document.
Stap 3 - Woordentel aflezen in Microsoft Word
Het aantal woorden van de PowerPointpresentatie is nu in de statusbalk links onderaan te zien.
QUOTE 20
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
QUOTE 21
Screenshot kleuren
blijven behouden
blijven behouden
Screenshot correcte
interpunctie in elke taal
interpunctie in elke taal
‘Look and feel’ en visuele aantrekkingskracht blijft aanwezig
Hoofdlettergebruik, kleurgebruik en tekstopmaak
We nemen de originele lay-out en opmaak van je documenten altijd in ogenschouw als we aan de slag gaan met een vertaalproject.
Ons bureau vindt het belangrijk dat eveneens in de vertaling de opmaak van de teksten intact blijft. Het maakt hierbij niet uit of de opmaak eenvoudig is of juist vrij uitgebreid en geavanceerd. Op deze manier vermijden we dat de originele opmaak nadien hersteld moet worden. Dat zou uiteraard zonde van de tijd zijn.
Stijlvolle lay-out en opmaak
Bij lay-out en opmaak denk je aan kleurgebruik, lettertypen, lettergroottes, vet/schuinschrift/onderstreept, hoofdlettergebruik in koppen en subkoppen, tekstuitlijning, opsommingen, ruimtegebruik, eventuele kolommen en kaders, spatiegebruik en inspringing. De stijl van al deze elementen is bepalend voor de uitstraling van je document, nieuwsbrief, drukwerk of website.
Staat er ook tekst in grafieken, flowcharts, afbeeldingen, tabellen of overige visuele elementen? We passen tijdens het vertalen de rijhoogtes en kolombreedtes aan en we zorgen ervoor dat alles ook past in de vertaling. Ook documenten met een uitgebreide opmaak blijven geheel behouden.
Zoals kop- en voetteksten, datums, paginanummering en documenttitels.
Ook dingen als Word Merge-functies, hyperlinks, (html-)codering en verwijzingen blijven werken in je vertaalde document. En mocht het nodig zijn, herstellen we het voor je.
Kleurecht
Kleurcodes van de tekst controleren we ‘op RGB-niveau’. (zie bovenstaande screenshot) Als het noodzakelijk is, maken we aanpassingen zodat het geheel in overeenstemming is met de huisstijl.
We nemen de originele lay-out en opmaak van je documenten altijd in ogenschouw als we aan de slag gaan met een vertaalproject.
Ons bureau vindt het belangrijk dat eveneens in de vertaling de opmaak van de teksten intact blijft. Het maakt hierbij niet uit of de opmaak eenvoudig is of juist vrij uitgebreid en geavanceerd. Op deze manier vermijden we dat de originele opmaak nadien hersteld moet worden. Dat zou uiteraard zonde van de tijd zijn.
Stijlvolle lay-out en opmaak
Bij lay-out en opmaak denk je aan kleurgebruik, lettertypen, lettergroottes, vet/schuinschrift/onderstreept, hoofdlettergebruik in koppen en subkoppen, tekstuitlijning, opsommingen, ruimtegebruik, eventuele kolommen en kaders, spatiegebruik en inspringing. De stijl van al deze elementen is bepalend voor de uitstraling van je document, nieuwsbrief, drukwerk of website.
Staat er ook tekst in grafieken, flowcharts, afbeeldingen, tabellen of overige visuele elementen? We passen tijdens het vertalen de rijhoogtes en kolombreedtes aan en we zorgen ervoor dat alles ook past in de vertaling. Ook documenten met een uitgebreide opmaak blijven geheel behouden.
Zoals kop- en voetteksten, datums, paginanummering en documenttitels.
Ook dingen als Word Merge-functies, hyperlinks, (html-)codering en verwijzingen blijven werken in je vertaalde document. En mocht het nodig zijn, herstellen we het voor je.
Kleurecht
Kleurcodes van de tekst controleren we ‘op RGB-niveau’. (zie bovenstaande screenshot) Als het noodzakelijk is, maken we aanpassingen zodat het geheel in overeenstemming is met de huisstijl.
Tekst in afbeeldingen controleren we ook. Alleen zo blijft de visuele aantrekkingskracht aanwezig en de ‘look and feel’ van het document consistent.
De tekst passend maken en uitlijnen
Tijdens het werken aan een document kan het zijn dat de lay-out verspringt. Dat komt omdat over het algemeen vertalingen wat langer zijn dan de oorspronkelijke tekst. Daardoor kunnen alinea’s worden afgesneden of hele zinsdelen onzichtbaar worden. Dat lossen we uiteraard meteen voor je op. We zorgen ervoor dat de vertaling perfect binnen de beschikbare ruimte past en dat het geheel er altijd tiptop uitziet. Je kunt erop rekenen dat de vulling en verdeling van alle pagina’s van de vertaling klopt. Vanuit functioneel en esthetisch oogpunt.
De leesbaarheid van de tekst is hierbij natuurlijk eveneeens belangrijk. Daarom moeten we dingen af en toe net iets korter of bondiger uitdrukken. Soms afkortingen gebruiken en creativiteit, hoort ook bij goed vertalen!
Alles netjes in elk bestandstype
We verzorgen uiteraard vertalingen in de programma’s Microsoft Word, Excel en PowerPoint, maar ook vertalingen van andere bestandstypen kun je met een gerust hart aan ons toevertrouwen.
Gaat om het vertalen van websitepagina’s, (digitale) nieuwsbrieven, metatags, knoppen en sliders op websites en softwaretoepassingen? Ook dan helpen we je graag.
QUOTE 26
Screenshot uitlijning
PowerPointpresentatie
PowerPointpresentatie
Screenshot correcte
aanhalingstekens in Excel
aanhalingstekens in Excel
Vreemde (afwijkende) diakritische tekens (letters)
Onze vertalers komen regelmatig vreemde tekens of letters tegen wanneer ze aan een vertaling werken. Dit zijn voor ons overigens niet zulke vreemde letters, maar als je niet bekend bent met een taal, kunnen puntjes, streepjes en dakjes op letters er soms ietwat eigenaardig uitzien. En echt heel vreemd is het niet, want veel talen maken al eeuwen gebruik van eigen tekens en letters.
Er zijn tekens die je ook in het Nederlands ziet. Denk hierbij aan de ‘umlaut’, die in Nederland maar ook in Duitsland en Scandinavië veelvuldig wordt gebruikt. Denk maar aan het Zweedse ‘Knäckebröd’. Ook in veel andere talen zet men niet alleen de puntjes niet alleen op de ‘i’, maar ook op andere letters.
Het Zwitsers-Duits en het Fins zouden helemaal niets zijn zonder de umlaut.
Een heel speciale letter ‘s’
In je schooltijd heb je tijdens de Duitse les kennisgemaakt met de Duitse ‘ß’ (Eszett). Mensen gebruiken hiervoor regelmatig het woord ‘Ringel-s’. Maar dat kun je in Duitsland beter niet doen. Dat is namelijk een scheldwoord voor de ‘ß’. De ‘Ringel-s’ eigenlijk naar een hele andere ‘‘s’.
Frans gefriemel
Je kent de meeste diakritische tekens vast nog wel als je op school Frans hebt gehad. Plotseling staan er streepjes op letters of hangen er dingen onder. Zoals de redelijke chique ‘ç’ (cedille). Deze wordt eveneens in het Nederlands gebruikt in de drie woorden ‘façade’, ‘Curaçao’ en ‘reçu’.
En de accent grave (è-ampère, crème), de accent aigu (é-café, tracé, saté), de accent circonflexe (ê-crêpe, enquête) en de exoot de eðel (œ-œuf, sœur). Ook het dakje op de letter ‘e’ ken je vast wel, zoals in het woord ‘crêpe’.
Een heilige letter ‘a’
Ga je wel eens naar een vestiging van de Ikea? Dan ken je vast de Zweedse letter ‘å’ wel. Een ‘a’ met een heuse aureool! Al heet dat cirkeltje officieel trouwens een ‘corona’. Deze letter ‘å’ vind je bijvoorbeeld bij de boekenplank met de naam Bestå en Målerås.
Er bestaat in Zweden zelfs een dorpje (gehucht) dat ‘Å‘ heet.
Samenvoegen en doorstrepen
We blijven nog even bij de Scandinavische landen. Met de vreemde tekens wordt het namelijk iets ingewikkelder in het Deens en het Noors. Denemarken en Noorwegen kennen namelijk het grafeem ‘æ’ en de letter ‘ø’. Al lijkt dat vreemder dan het is. Het Deense ‘mælk’ betekent gewoon ‘melk’.
In de Deense taal is de letter ‘ø’ zelfs een woord op zich: Eiland. Eveneens handig om te weten, is het woord ‘øl’. Het woord ‘øl’ betekent ‘bier’ in het Deens. En het woord ‘møbel’ betekent in het Deens ‘meubels’. Ons favoriete woord in het Deens met een ‘ø’ is ‘øverigens’ het woord ‘økonomi’. Dat ziet er gewoon grappig uit.
In het Noors klinkt de letter ‘ø’ ook nog eens grappig: Als hikken en niezen tegelijkertijd.
Een zingende letter ‘n’
De Spaanse letter ‘ñ’ in de woorden ‘señorita’ en de uitdrukking ‘mañana, mañana’ ken je vast ook wel. In de Portugese taal zie je dit golfje ook. Vooral bij namen, kijk maar naar ‘João’.
Exotische letters uit IJsland, Ierland en Schotland
De ‘ð’ (eth) uit IJsland is wel echt uniek. Overigens klinkt de ‘ð’ redelijk bekend. Als de Engelse ‘th’.
Nog een aantal rare en relatief onbekende tekens: De Ieren kennen de letter ‘í’ en in Schotland gebruiken ze deze letter weer in spiegelbeeld; ‘ì’. Deze worden alle twee als een lange letter ‘i’ uitgesproken. Zeg maar als ‘ie’.
Bijzondere letters uit het ‘dichtbije Oosten’
De Tsjechen gebruiken het ‘Franse dakje’ ook. Maar dan ondersteboven. Onder andere op de letter ‘š’ van ‘Škoda’. Die speciale letter ‘š’ ken je vast wel. Dat symbool lijkt op een haakje een haakje. Daarom heet het symbool ook ‘hacek’. Dat is het Tsjechische woord voor ‘haakje’. Overigens gebruiken de Tsjechen die hacek bij tig letters. Het Tsjechische alfabet kent ook de vijf letters ‘č’, ‘ě’, ‘ň’, ‘ř’ en ‘ž’. Al dat ‘inhaken’ lijkt op een partijtje ‘accent Tetris’.
Onze vertalers komen regelmatig vreemde tekens of letters tegen wanneer ze aan een vertaling werken. Dit zijn voor ons overigens niet zulke vreemde letters, maar als je niet bekend bent met een taal, kunnen puntjes, streepjes en dakjes op letters er soms ietwat eigenaardig uitzien. En echt heel vreemd is het niet, want veel talen maken al eeuwen gebruik van eigen tekens en letters.
Er zijn tekens die je ook in het Nederlands ziet. Denk hierbij aan de ‘umlaut’, die in Nederland maar ook in Duitsland en Scandinavië veelvuldig wordt gebruikt. Denk maar aan het Zweedse ‘Knäckebröd’. Ook in veel andere talen zet men niet alleen de puntjes niet alleen op de ‘i’, maar ook op andere letters.
Het Zwitsers-Duits en het Fins zouden helemaal niets zijn zonder de umlaut.
Een heel speciale letter ‘s’
In je schooltijd heb je tijdens de Duitse les kennisgemaakt met de Duitse ‘ß’ (Eszett). Mensen gebruiken hiervoor regelmatig het woord ‘Ringel-s’. Maar dat kun je in Duitsland beter niet doen. Dat is namelijk een scheldwoord voor de ‘ß’. De ‘Ringel-s’ eigenlijk naar een hele andere ‘‘s’.
Frans gefriemel
Je kent de meeste diakritische tekens vast nog wel als je op school Frans hebt gehad. Plotseling staan er streepjes op letters of hangen er dingen onder. Zoals de redelijke chique ‘ç’ (cedille). Deze wordt eveneens in het Nederlands gebruikt in de drie woorden ‘façade’, ‘Curaçao’ en ‘reçu’.
En de accent grave (è-ampère, crème), de accent aigu (é-café, tracé, saté), de accent circonflexe (ê-crêpe, enquête) en de exoot de eðel (œ-œuf, sœur). Ook het dakje op de letter ‘e’ ken je vast wel, zoals in het woord ‘crêpe’.
Een heilige letter ‘a’
Ga je wel eens naar een vestiging van de Ikea? Dan ken je vast de Zweedse letter ‘å’ wel. Een ‘a’ met een heuse aureool! Al heet dat cirkeltje officieel trouwens een ‘corona’. Deze letter ‘å’ vind je bijvoorbeeld bij de boekenplank met de naam Bestå en Målerås.
Er bestaat in Zweden zelfs een dorpje (gehucht) dat ‘Å‘ heet.
Samenvoegen en doorstrepen
We blijven nog even bij de Scandinavische landen. Met de vreemde tekens wordt het namelijk iets ingewikkelder in het Deens en het Noors. Denemarken en Noorwegen kennen namelijk het grafeem ‘æ’ en de letter ‘ø’. Al lijkt dat vreemder dan het is. Het Deense ‘mælk’ betekent gewoon ‘melk’.
In de Deense taal is de letter ‘ø’ zelfs een woord op zich: Eiland. Eveneens handig om te weten, is het woord ‘øl’. Het woord ‘øl’ betekent ‘bier’ in het Deens. En het woord ‘møbel’ betekent in het Deens ‘meubels’. Ons favoriete woord in het Deens met een ‘ø’ is ‘øverigens’ het woord ‘økonomi’. Dat ziet er gewoon grappig uit.
In het Noors klinkt de letter ‘ø’ ook nog eens grappig: Als hikken en niezen tegelijkertijd.
Een zingende letter ‘n’
De Spaanse letter ‘ñ’ in de woorden ‘señorita’ en de uitdrukking ‘mañana, mañana’ ken je vast ook wel. In de Portugese taal zie je dit golfje ook. Vooral bij namen, kijk maar naar ‘João’.
Exotische letters uit IJsland, Ierland en Schotland
De ‘ð’ (eth) uit IJsland is wel echt uniek. Overigens klinkt de ‘ð’ redelijk bekend. Als de Engelse ‘th’.
Nog een aantal rare en relatief onbekende tekens: De Ieren kennen de letter ‘í’ en in Schotland gebruiken ze deze letter weer in spiegelbeeld; ‘ì’. Deze worden alle twee als een lange letter ‘i’ uitgesproken. Zeg maar als ‘ie’.
Bijzondere letters uit het ‘dichtbije Oosten’
De Tsjechen gebruiken het ‘Franse dakje’ ook. Maar dan ondersteboven. Onder andere op de letter ‘š’ van ‘Škoda’. Die speciale letter ‘š’ ken je vast wel. Dat symbool lijkt op een haakje een haakje. Daarom heet het symbool ook ‘hacek’. Dat is het Tsjechische woord voor ‘haakje’. Overigens gebruiken de Tsjechen die hacek bij tig letters. Het Tsjechische alfabet kent ook de vijf letters ‘č’, ‘ě’, ‘ň’, ‘ř’ en ‘ž’. Al dat ‘inhaken’ lijkt op een partijtje ‘accent Tetris’.
Verder kennen de Polen nog de speciale letter ‘ł’. Eigenlijk heette Marie Curie Marie Salomea Skłodowska-Curie.
Daarnaast kennen de Hongaren de ‘ő’, de Litouwers de ‘ą’, de Letten de ‘ķ’, de Esten de ‘õ’, de Roemenen de ‘ț’, de Macedoniërs de ‘ѓ’ en de Turken de ‘ş’.
Nóg iets verder van huis
Een stuk richting zuiden, onder het eiland Sicilië, vinden we nog een eiland; Malta. De taal van Malta is de enige van origine Semitische taal die met Latijns schrift wordt geschreven. En dan krijg je vreemde tekens. Wat dacht je van de Maltese letters ‘ċ’, ‘ġ’, ‘ħ’, ‘ż’ en de lettercombinatie ‘għ’? Deze hebben ieder met hun eigen, aparte uitspraak.
Vreemde (Oer-Hollandse) samenvoegingen met eigen klanten
Kennen alleen andere talen al die rare tekens en klanken? Nee. Natuurlijk, niet! Kennen alleen andere talen al die rare tekens en klanken? Denk maar aan de ‘ij’, ‘eu’ en ‘ui’. Zulke lettercombinaties zijn vrij lastig om uit te spreken voor niet-moedertaalsprekers.
Zo zie je maar dat afwijkende letters voorkomen in vrij veel (Europese) talen en dat ze eigenlijk niet zo vreemd zijn. En dus voor ons als vertalers zeker niet. Wij vinden deze ‘afwijkende’ tekens de diva’s van de alfabetten. Maar wij zijn tenslotte een beetje gek van taal en wij kunnen echt genieten van aparte dingen die in talen voorkomen.
Lettertypes die veilig zijn
Wanneer je dergelijke tekens in teksten gebruikt, is er iets om rekening mee te houden te houden: Het gebruik van een lettertype dat deze afwijkende tekens ook echt weergeeft! Omdat dit niet bij elk lettertype zo is. Er ontstaat dan een verschijnsel dat in jargon ‘tofu’ heet. In plaats van de tekens die moeten worden getoond, worden dan echt rare dingen getoond. Zoals ‘�’ in plaats van ‘ü’. ‘Für’ wordt dan als ‘F�r’ getoond. Dan wordt een lettertype gebruikt zonder ondersteuing van het betreffende teken. Wij willen je vanzelfsprekend bij het kiezen van een juist lettertype helpen.
Afwijkende interpunctie en aanhalingstekens
Wist je dat interpunctie en aanhalingstekens ook in een andere taal kunnen afwijken? Wist je dat interpunctie en aanhalingstekens ook in andere talen kunnen afwijken? Ze hier allemaal behandelen, gaat veel te ver, maar je kent vast het Spaanse vraagteken aan het begin van een zin wel. Op zich logischer dan uitsluitend aan het einde een zin!
Aanhalingstekens in het Duits
De zaken gaan nog verder met aanhalingstekens in het Duits. Ten eerste maakt het Duits standaard gebruik van dubbele aanhalingstekens. Die aanhalingstekens beginnen met zogenaamde ‘negentjes’ als openende aanhalingstekens onderaan en eindigen met zogenaamde ‘zesjes’ als sluitende aanhalingstekens bovenaanBijvoorbeeld „die Wurst“. In het Duits worden eveneens zogenaamde ‘guillemets’ of Spitzzeichen gebruikt. Die Spitzzeichen komen uit het Frans, maar de Duitsers gebruiken ze in spiegelbeeld en zonder een spatie erna en ervoor. »Die Wurst«. Al zal dit alles je misschien allemaal worst wezen, wellicht is dit alles desondanks handig om te weten.
Interpunctie en aanhalingstekens met de Franse slag
Het Frans gebruikt, zoals hierboven aangegeven, aanhalingstekens (chevron-tekens) die ‘guillemets’ heten. « Le camembert ». Er staat altijd een spatie voor het ‘openende’ aanhalingsteken en na het ‘sluitende’ aanhalingsteken. Fransen zijn nu eenmaal gek op spaties. Een puntkomma, een dubbele punt, een uitroepteken en een vraagteken krijgen in het Frans ook eerst een spatie.
Wij regelen alles – geen zorgen
Zie je door de ‘bömen’ het ‘bøs’ niet meer? Dan hoef je je geen zorgen te maken! Onze vertalers regelen het allemaal en zorgen dat het allemaal correct is. En sowieso dat de interpunctie in orde is en dat alle aanhalingstekens eveneens in orde zijn. Onze vertalers zorgen ervoor dat in je vertalingen bijvoorbeeld nergens dubbele spaties staan waar deze niet horen. Dus ook nooit vóór of na een punt of een komma. Strak, goed en mooi. Daar doen wij het voor!
QUOTE 27
+ Microsoft Office bestanden vertalen
+ CSV & XML bestanden vertalen
+ Google Drive bestanden vertalen
+ Wordpress CMS bestanden vertalen
+ OpenOffice bestanden vertalen
+ Drupal CMS vertalen
+ LibreOffice bestanden vertalen
+ Joomla CMS vertalen
+ Apple iWork bestanden vertalen
+ Shopify CMS vertalen
+ Adobe Creative Cloud
bestanden vertalen
+ Squarespace CMS vertalen
Kopje H41
Lorem Ipsum is simply dummy text of the
printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever
since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type
specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing
and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the
1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen
book.
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
Powered by Mediatastisch