Kopje H1
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Loremuoat Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Kopje H2
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 1
beter
sneller
goedkoper
Kopje H4b
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 1B
Algemene vertaling
Vertaalbureau.co vertaalt diverse algemene teksten zoals webteksten, brochures, offertes en handleidingen.
Juridische vertaling
Vertaalbureau.co verzorgt zeer veel juridische vertalingen zoals algemene voorwaarden, contracten en aktes.
Medische vertaling
Vertaalbureau.co verzorgt diverse medische vertalingen en beschikt over zeer uitgebreide medische woordenlijsten.
Agrarische vertaling
Wij verzorgen agrarische vertalingen voor zowel de tuinbouw, de landbouw, planten- en zadenproducenten en machinebouwers.
ISO 9001:2015 & 17100 gecertificeerd
Vertaalbureau.co is ISO 9001:2015 kwaliteitsmanagement & 17100:2015 (vertaaldiensten) gecertificeerd door Kiwa.
Kopje H4C
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lid VViN, EUATC & ATA
Vertaalbureau.co is lid van de VViN (Vereniging van tolk- en vertaalbureaus in Nederland, de EUATC (European Union Association of Translation Companies en de ATA (American Translation Association).
Kopje H4D
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Aangesloten bij de Feedback Company
Vertaalbureau.co is aangesloten bij Feedback Company en houder van het Feedback Company Keurmerk met een gemiddelde klantbeoordeling van 9,3
Kopje H5
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 5
-->
Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
QUOTE 8
Screenshot zoekopdracht
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Grieks
Screenshot homepage
Vertaalbureau.co
Vertaalbureau.co
Hoe herken je een goed vertaalbureau?
Een goed vertaalbureau
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Offreert en schakelt snel
Is goed bereikbaar en heeft ruime openingstijden
Werkt zorgvuldig en levert ‘geschoonde’ teksten
Schrijft soepele zinnen
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Offreert en schakelt snel
Is goed bereikbaar en heeft ruime openingstijden
Werkt zorgvuldig en levert ‘geschoonde’ teksten
Schrijft soepele zinnen
Werkt met native vertalers
Waarborgt geheimhouding en discretie
Biedt standaard een proefleesronde
Is goed bereikbaar en heeft ruime openingstijden
Werkt zorgvuldig en levert ‘geschoonde’ teksten
Schrijft soepele zinnen
Let op taalspecifieke interpunctie
Kan met zoekmachineoptimalisatie omgaan
Kan met strakke deadlines werken
Kan met elk type bestand werken
Gaat lastige opdrachten niet uit de weg
Geeft een echte garantie
Is aangesloten bij de branchevereniging VViN en EUATC
QUOTE 9
Kopje H10
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 9b
Kopje H11
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 10
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
Alle vertalingen worden standaard proefgelezen
Screenshot proeflezen vertaalbureau
Vertalingen worden standaard proefgelezen
Kopje H12
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 11
H13
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500sH14
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500sH15
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500sH16
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500sQUOTE 12
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Alle bestanden naar alle talen
QUOTE 13
Drachmen, Maxibon, Bassie & Adriaan
Vroeger, in de tijd dat je in Griekenland nog met drachmen betaalde, je nog aan een ‘Maxibon’ ijsje kon likken en Bassie en Adriaan nog regelmatig in Griekenland werden gespot door de Baron, toen was ‘je best doen’ en ‘kwaliteit bieden’ nog heel voor de hand liggend.
Ook nu nog wil ons Vertaalbureau Grieks haar best voor je doen en deze ‘ouderwets goede’ kwaliteit leveren.
Geen paarse
krokodillen
Kopje H18
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
En ook geen
roze Jaguars
Kopje H19
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Drill pudding
Found any yet?
Found any yet?
German Coastguard
MAYDAY – We are sinking
- What are you ‘sinking’ about?
MAYDAY – We are sinking
- What are you ‘sinking’ about?
Kopje H20
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 14
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
QUOTE 15
Kopje H21
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Loremuoat Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.QUOTE 16
Kopje H22
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Kopje H23
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Loremuoat Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.Kaart van Griekenland met hoofdstad Athene Ἀθήνη aangegeven
QUOTE 17
Kopje H24
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Kopje H25
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
echo do_shortcode('[wbcr_php_snippet id="11643"]');
echo <<Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
Hoeveelheid woorden bepalen van een Microsoft PowerPointpresentatie
Eenvoudig het aantal woorden van een Microsoft PowerPoint-presentatie tellen
Bij Vertaalbureau.co krijgen we ook regelmatig Microsoft PowerPoint-presentaties die moeten worden vertaald. En ook als je presentaties wilt laten vertalen, wil je waarschijnlijk graag weten hoeveel je vertalingen gaan kosten en hoelang je op je vertalingen moet wachten. Begrijpelijk. Het aantal woorden van PowerPointpresentaties moet dus ook worden geteld. Uiteraard helpen we hier graag bij.
Wil je zelf een woordentelling uitvoeren of onze telling voor de zekerheid checken? Ook de hoeveelheid woorden in PowerPointbestanden kun je eenvoudig bepalen.
Computer met Microsoft Windows
Als je met Microsoft Windows werkt, ga je in Microsoft PowerPoint naar het dropdownmenu ‘Archief’ en hierna naar ‘Info’. Klik dan rechts onderin op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ kun je de hoeveelheid woorden dan op de vierde regel zien.
Apple computer met macOS
Als je op een computer met macOS werkt, klik je in Microsoft PowerPoint linksboven op het dropdownmenu ‘Archief’ en hierna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kun je de hoeveelheid woorden dan zien.
De juistheid van de woordentelling van Microsoft PowerPoint
Er is echter wel een catch. Het maakt daarbij niet uit of je met Microsoft Windows of met Apple werkt. De standaard ingebouwde woordenteller van Microsoft PowerPoint heeft het namelijk niet altijd bij het juiste eind! En dat is niet helemaal ‘ons ding’, zeg maar. Het komt er zelfs soms op neer dat slechts ongeveer 10% van de selecteerbare woorden wordt geteld. Wij zouden onszelf daarmee wel een beetje te kort doen.
Bij Vertaalbureau.co krijgen we ook regelmatig Microsoft PowerPoint-presentaties die moeten worden vertaald. En ook als je presentaties wilt laten vertalen, wil je waarschijnlijk graag weten hoeveel je vertalingen gaan kosten en hoelang je op je vertalingen moet wachten. Begrijpelijk. Het aantal woorden van PowerPointpresentaties moet dus ook worden geteld. Uiteraard helpen we hier graag bij.
Wil je zelf een woordentelling uitvoeren of onze telling voor de zekerheid checken? Ook de hoeveelheid woorden in PowerPointbestanden kun je eenvoudig bepalen.
Computer met Microsoft Windows
Als je met Microsoft Windows werkt, ga je in Microsoft PowerPoint naar het dropdownmenu ‘Archief’ en hierna naar ‘Info’. Klik dan rechts onderin op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ kun je de hoeveelheid woorden dan op de vierde regel zien.
Apple computer met macOS
Als je op een computer met macOS werkt, klik je in Microsoft PowerPoint linksboven op het dropdownmenu ‘Archief’ en hierna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kun je de hoeveelheid woorden dan zien.
De juistheid van de woordentelling van Microsoft PowerPoint
Er is echter wel een catch. Het maakt daarbij niet uit of je met Microsoft Windows of met Apple werkt. De standaard ingebouwde woordenteller van Microsoft PowerPoint heeft het namelijk niet altijd bij het juiste eind! En dat is niet helemaal ‘ons ding’, zeg maar. Het komt er zelfs soms op neer dat slechts ongeveer 10% van de selecteerbare woorden wordt geteld. Wij zouden onszelf daarmee wel een beetje te kort doen.
Dat niet-selecteerbare tekst in afbeeldingen, diagrammen, tekstvakken en flowcharts sowieso niet in de woordentelling is inbegrepen, komt daar nog bij. Niet door Microsoft PowerPoint en ook niet bij de manier van tellen die door ons wordt gehanteerd. Deze woorden brengen wij overigens ook niet in rekening om het eenvoudig te houden. Dus gaat ons Vertaalbureau Grieks voor een andere manier van tellen.
Een correcte woordentelling van Microsoft PowerPoint-bestanden
Vanwege onze ervaring met het vertalen van PowerPointpresentaties voor onze opdrachtgevers, weten wij goed dat er slimme manieren zijn voor het tellen van de hoeveelheid woorden in PowerPointpresentaties. Dus gaan wij altijd voor de volgende drie stappen voor het tellen.
Stap 1 – De presentatie als .pdf-bestand opslaan
We openen de bewuste PowerPointpresentatie en klikken op ‘Bestand’ (als we een computer met macOS gebruiken klikken we op ‘Archief’). We slaan de presentatie nu op via ‘Opslaan als’ en kiezen de vierde optie (bij macOS kiezen we de vijfde) optie: ‘PDF’.
Stap 2 - Tekst van pdf naar Microsoft Word kopiëren
We openen dit .pdf-bestand nu en pakken de gehele tekst op en kopiëren deze naar een leeg Microsoft Word-document. Als er tekst onderin in de ‘notities’ van het PowerPointbestand staat, kopiëren we deze tekst even voor elke dia afzonderlijk en plakken we de tekst in hetzelfde Microsoft Word-document.
Stap 3 - Woordentelling in Microsoft Word aflezen
Het totaal aantal woorden van de Microsoft PowerPointpresentatie is nu links onderin in de statusbalk te zien.
Munteenheid Griekenland - Griekse Euromunt
Nationale Bank van Griekenland - National Bank of Greece
Kopje H27
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Logo van de Kamer van Koophandel van Griekenland
Logo van de Toeristenbureau van Griekenland
Kopje H28
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Landnummer telefoon van Griekenland
Vlag van Griekenland
Internetextensie van Griekenland
Kopje H29
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Buienradar Griekenland
Weer Griekenland
QUOTE 16
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
QUOTE 17
Screenshot woordentel
Microsoft Word 1
Microsoft Word 1
Screenshot woordentel
Microsoft Word 2
Microsoft Word 2
Hoeveelheid woorden bepalen van een Microsoft Word-document
Het aantal woorden van een Microsoft Word-document tellen
Daarin staan dan de teksten waar we onze vertaaltanden in moeten zetten. Zoals mogelijk bekend, worden de kosten en doorlooptijd van een vertaling vaak op het aantal woorden van de brontekst gebaseerd. Het is dus van belang bij een vertaling dat het aantal woorden eenvoudig en snel kan worden geteld. Hoe kan het aantal woorden worden geteld? In Microsoft Word is dit heel eenvoudig te doen. Dit programma heeft een ingebouwde functie die je direct het aantal woorden laat zien. Zo kun je heel eenvoudig de kosten van de vertaling berekenen en ook de doorlooptijd van het vertaalproject inschatten. En dat is nuttig!
Automatische weergave en uitklapmenu
Als je het aantal woorden van een Microsoft Word-document wilt weten, dan kun je dat eenvoudig in de statusbalk links onderin je scherm aflezen. Software zou geen software zijn als het niet af en toe even problemen geeft. Dat is hier ook het geval. De functie werkt soms niet helemaal vlekkeloos. Hierdoor is het aantal woorden niet altijd vanzelf te zien. Is dat bij jou ook zo? In dat geval vind je, als je met het Windows Microsoft besturingssysteem werkt, achter het tabblad ‘Controleren’ (bij Apple macOS ‘Extra’) en daarna ‘Aantal woorden’ een uitklapmenu waarin alsnog het aantal woorden van het document staat. Dit uitklapmenu laat verschillende ‘statistieken’ van het document zien, bijvoorbeeld: het aantal pagina’s, het aantal woorden en ook het aantal (lees)tekens met en zonder spaties. Je kunt hier ook het aantal regels en alinea’s van je Worddocument terugvinden.
Moet de hele tekst of een deel van de tekst worden vertaald?
Wil je het totaal aantal woorden tellen van een deel van je tekst? Dat kan ook heel eenvoudig. Ook een woordentelling van een bepaald deel van je Worddocument kan worden gemaakt. Hiervoor selecteer je eerst het betreffende deel met de linkerknop van je muis en de sleepfunctie. Hierna kijk je naar de statusbalk onderin je beeldscherm of je klapt het menu uit, zoals hierboven staat beschreven. Links in de onderste statusbalk zie je dan ‘xx’ van ‘yy’ woorden staan. Dit is het aantal geselecteerde woorden van het totale aantal woorden van je document. Als een selectie wordt gemaakt, wordt in het uitklapmenu alleen het aantal woorden van de geselecteerde tekst zichtbaar.
Wat is inbegrepen en wat is niet inbegrepen?
Het lettertype waar je mee werkt en ook de grootte van dat lettertype zijn niet van invloed op de woordentelling.
Daarin staan dan de teksten waar we onze vertaaltanden in moeten zetten. Zoals mogelijk bekend, worden de kosten en doorlooptijd van een vertaling vaak op het aantal woorden van de brontekst gebaseerd. Het is dus van belang bij een vertaling dat het aantal woorden eenvoudig en snel kan worden geteld. Hoe kan het aantal woorden worden geteld? In Microsoft Word is dit heel eenvoudig te doen. Dit programma heeft een ingebouwde functie die je direct het aantal woorden laat zien. Zo kun je heel eenvoudig de kosten van de vertaling berekenen en ook de doorlooptijd van het vertaalproject inschatten. En dat is nuttig!
Automatische weergave en uitklapmenu
Als je het aantal woorden van een Microsoft Word-document wilt weten, dan kun je dat eenvoudig in de statusbalk links onderin je scherm aflezen. Software zou geen software zijn als het niet af en toe even problemen geeft. Dat is hier ook het geval. De functie werkt soms niet helemaal vlekkeloos. Hierdoor is het aantal woorden niet altijd vanzelf te zien. Is dat bij jou ook zo? In dat geval vind je, als je met het Windows Microsoft besturingssysteem werkt, achter het tabblad ‘Controleren’ (bij Apple macOS ‘Extra’) en daarna ‘Aantal woorden’ een uitklapmenu waarin alsnog het aantal woorden van het document staat. Dit uitklapmenu laat verschillende ‘statistieken’ van het document zien, bijvoorbeeld: het aantal pagina’s, het aantal woorden en ook het aantal (lees)tekens met en zonder spaties. Je kunt hier ook het aantal regels en alinea’s van je Worddocument terugvinden.
Moet de hele tekst of een deel van de tekst worden vertaald?
Wil je het totaal aantal woorden tellen van een deel van je tekst? Dat kan ook heel eenvoudig. Ook een woordentelling van een bepaald deel van je Worddocument kan worden gemaakt. Hiervoor selecteer je eerst het betreffende deel met de linkerknop van je muis en de sleepfunctie. Hierna kijk je naar de statusbalk onderin je beeldscherm of je klapt het menu uit, zoals hierboven staat beschreven. Links in de onderste statusbalk zie je dan ‘xx’ van ‘yy’ woorden staan. Dit is het aantal geselecteerde woorden van het totale aantal woorden van je document. Als een selectie wordt gemaakt, wordt in het uitklapmenu alleen het aantal woorden van de geselecteerde tekst zichtbaar.
Wat is inbegrepen en wat is niet inbegrepen?
Het lettertype waar je mee werkt en ook de grootte van dat lettertype zijn niet van invloed op de woordentelling.
Wel worden cijfers en valutatekens (bijvoorbeeld het €-, £- en $-teken) door Microsoft Word meegeteld. Gebruik je woorden in embedded (ingesloten/niet-bewerkbare) foto’s? Of in afbeeldingen (bijvoorbeeld .jpg- en .png-bestanden), tekstvakken, diagrammen, kop- en voetteksten en andere visuele elementen? Dan telt de automatische woordenteller van het programma MS Word deze foto’s en afbeeldingen niet mee. Dus ook de teksten die je in grafieken en flowcharts gebruikt, worden niet in de woordentel meegenomen. Voet- en eindnoten en de teksten in tabellen die met MS Word zijn gemaakt, worden wel meegenomen. Best ingewikkeld en ook niet helemaal logisch. Je hoeft je daar gelukkig niet te veel zorgen om te maken! We baseren onze prijs gewoon op de automatische woordenteller van MS Word. Dus het totaal aantal woorden dat je links onderin je scherm kunt zien. Deze andere teksten vertaalt ons Vertaalbureau Grieks ‘mee’ als service. Helder en overzichtelijk! In de overige delen van de tekst komt de terminologie in dit soort ingesloten objecten trouwens vaak ook terug. Er is een grote kans dat we de terminologie of fragmenten daar ook al voor je hebben vertaald.
Snel duidelijkheid over de totale hoeveelheid woorden
Wij gaan dus altijd uit van de standaard ingebouwde woordentelling van Microsoft. Dus bij Vertaalbureau.co is deze telfunctie steeds leidend. De talencombinatie of het type bestand maakt daarbij niet uit. We gebruiken meestal Microsoft Word ook voor de bepaling van het aantal woorden als je een ander type bestand hebt. Zo kunnen er geen misverstanden over de hoeveelheid woorden ontstaan en weet je als opdrachtgever altijd precies waar je aan toe bent. Ons Vertaalbureau Grieks is transparant in het vertaaltarief per woord en ook in het aantal woorden van de brontekst. Handig en eerlijk!
Eenvoudige benadering en vlotte doorlooptijden
Wij houden niet van moeilijk doen en houden onze afspraken graag zo eenvoudig mogelijk. Zo heb je als opdrachtgever direct een duidelijk beeld van de kosten en kun je een inschatting van de doorlooptijden maken. Dus kun je snel beslissen of je voor ons kiest. Voor ons Vertaalbureau Grieks is dit ook handig, omdat er zo meer tijd is om je teksten te vertalen. Dit mes snijdt dus aan twee kanten! Hoe dan ook: We houden het graag eenvoudig en duidelijk. Mocht je toch nog vragen hebben? Geen probleem, neem even contact met ons op. Ons Vertaalbureau Grieks voert graag een woordentelling voor je uit. Voor elk type bestand! Uiteraard zonder kosten en razendsnel, zoals je van ons mag verwachten.
QUOTE 18
Screenshot woordentel
Microsoft Excel 1
Microsoft Excel 1
Screenshot woordentel
Microsoft Excel 2
Microsoft Excel 2
Hoeveelheid woorden bepalen van een Microsoft Excel-bestand
Eenvoudig het aantal woorden van een Microsoft Excel-bestand tellen
Microsoft Word is met afstand het populairste bestand waarin bronteksten aan ons worden aangeleverd. Daarna komt lang niets en dan komt Microsoft Excel op plaats twee. Het populaire spreadsheetprogramma van Microsoft wordt immers niet alleen als rekenprogramma ingezet. Het wordt voor allerlei doeleinden gebruikt. Dus niet alleen voor boekhouding, gegevensanalyse, visualisaties of rapportages. De Microsoft Excel-bestanden die we vertalen, zijn regelmatig bestanden die voor webwinkels zijn bestemd.
In zulk soort Excelbestanden staan korte en/of uitgebreide productbeschrijvingen alsook alle eigenschappen en afmetingen, metatags, Google-advertenties, prijzen en kortingen. Alle informatie over de producten die in de webwinkel zijn te zien, staat in MS Excel. Ook voor het vertalen van Excelbestanden is voor de kosten en doorlooptijd het aantal woorden bepalend. Je begrijpt dat dus ook hier een telling van de hoeveelheid woorden van groot belang is.
Maar hoe doe je dat in het programma Excel van Microsoft? Helaas beschikt Microsoft Excel niet over een eigen functie voor het tellen van de hoeveelheid woorden van één of meerdere tabbladen. Met een aantal slimme handigheidjes (lees: omwegen) kan een woordentelling gelukkig wel. Ons Vertaalbureau Grieks is immers niet voor één gat te vangen. Hoe wij het doen? De te vertalen tekst halen wij per tabblad uit het bewuste Excelbestand en kopiëren de tekst naar Microsoft Word. Daarna is de woordentelling heel eenvoudig en gebeurt zoals je hierboven hebt kunnen lezen.
Hoeveelheid woorden bepalen van een volledig Excelbestand
Het is gelukkig geen rocket science om zelf de hoeveelheid woorden te tellen als je een Excelbestand hebt dat uit meer dan één tabblad bestaat. Eerst open je het bewuste Excelbestand (de werkmap). Hierna sla je elk tabblad afzonderlijk als een .txt-bestand (‘kladblok’-bestand) op. Als je met Windows werkt, dan ga je daarvoor in Microsoft Excel naar ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Microsoft Word is met afstand het populairste bestand waarin bronteksten aan ons worden aangeleverd. Daarna komt lang niets en dan komt Microsoft Excel op plaats twee. Het populaire spreadsheetprogramma van Microsoft wordt immers niet alleen als rekenprogramma ingezet. Het wordt voor allerlei doeleinden gebruikt. Dus niet alleen voor boekhouding, gegevensanalyse, visualisaties of rapportages. De Microsoft Excel-bestanden die we vertalen, zijn regelmatig bestanden die voor webwinkels zijn bestemd.
In zulk soort Excelbestanden staan korte en/of uitgebreide productbeschrijvingen alsook alle eigenschappen en afmetingen, metatags, Google-advertenties, prijzen en kortingen. Alle informatie over de producten die in de webwinkel zijn te zien, staat in MS Excel. Ook voor het vertalen van Excelbestanden is voor de kosten en doorlooptijd het aantal woorden bepalend. Je begrijpt dat dus ook hier een telling van de hoeveelheid woorden van groot belang is.
Maar hoe doe je dat in het programma Excel van Microsoft? Helaas beschikt Microsoft Excel niet over een eigen functie voor het tellen van de hoeveelheid woorden van één of meerdere tabbladen. Met een aantal slimme handigheidjes (lees: omwegen) kan een woordentelling gelukkig wel. Ons Vertaalbureau Grieks is immers niet voor één gat te vangen. Hoe wij het doen? De te vertalen tekst halen wij per tabblad uit het bewuste Excelbestand en kopiëren de tekst naar Microsoft Word. Daarna is de woordentelling heel eenvoudig en gebeurt zoals je hierboven hebt kunnen lezen.
Hoeveelheid woorden bepalen van een volledig Excelbestand
Het is gelukkig geen rocket science om zelf de hoeveelheid woorden te tellen als je een Excelbestand hebt dat uit meer dan één tabblad bestaat. Eerst open je het bewuste Excelbestand (de werkmap). Hierna sla je elk tabblad afzonderlijk als een .txt-bestand (‘kladblok’-bestand) op. Als je met Windows werkt, dan ga je daarvoor in Microsoft Excel naar ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Als je met Apple werkt, dan ga je daarvoor in Microsoft Excel naar ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en bij ‘Bestandsindeling’ kies je ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Je kunt het .txt-bestand dat je hebt gemaakt hierna in Microsoft Word openen om het aantal woorden links onderin in de statusbalk af te lezen.
Als je met Windows werkt, dan open je dit .txt-bestand door het bestand te selecteren. Met de rechtermuisknop kies je ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en hierna ‘Microsoft Word’.
Als je met macOS werkt, dan open je dit .txt-bestand door eerst het bestand te selecteren. En hierna kies je ‘Control + muisknop’ met een Apple-muis. Of ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’ met een niet-Apple-muis.
Hoeveelheid woorden bepalen van één of meerdere cellen of kolommen van een Excelbestand
Als je alleen de hoeveelheid woorden van een relatief beperkt aantal cellen of kolommen wilt weten, dan kun je de inhoud van deze cellen of kolommen halen en vervolgens naar Microsoft Word kopiëren. Hierna kun je de hoeveelheid woorden direct linksonder in de statusbalk in Microsoft Word zien.
Hoeveelheid woorden in cellen en kolommen bepalen aan de hand van een Excel-formule
Als er in een cel of een kolom (tekststring of tekenreeks) slechts een paar woorden staan, kun je dat aantal snel en eenvoudig handmatig tellen of in één oogopslag zien. De volgende (redelijk bekende) formule geeft de hoeveelheid woorden in Cel ‘A1’ aan in Cel ‘B1’: =LENGTE(A1)-LENGTE(SUBSTITUEREN(A1;" ";""))+1.
Voor een geheel tabblad of een ‘celbereik’ kun je daarvan ook nog een automatische optelling maken van het totaal met de formule =SOM(B1:B’laatste cel met woorden’).
Omdat het niet altijd wenselijk is om alle dubbele spaties uit het bestand te verwijderen, geven wij de voorkeur aan een telling met Microsoft Word.
QUOTE 19
Screenshot woordentel
Microsoft Powerpoint 1
Microsoft Powerpoint 1
Screenshot woordentel
Microsoft Powerpoint 2
Microsoft Powerpoint 2
Hoeveelheid woorden bepalen van een Microsoft PowerPointpresentatie
Eenvoudig het aantal woorden van een Microsoft PowerPoint-presentatie tellen
Bij Vertaalbureau.co krijgen we ook regelmatig Microsoft PowerPoint-presentaties die moeten worden vertaald. En ook als je presentaties wilt laten vertalen, wil je waarschijnlijk graag weten hoeveel je vertalingen gaan kosten en hoelang je op je vertalingen moet wachten. Begrijpelijk. Het aantal woorden van PowerPointpresentaties moet dus ook worden geteld. Uiteraard helpen we hier graag bij.
Wil je zelf een woordentelling uitvoeren of onze telling voor de zekerheid checken? Ook de hoeveelheid woorden in PowerPointbestanden kun je eenvoudig bepalen.
Computer met Microsoft Windows
Als je met Microsoft Windows werkt, ga je in Microsoft PowerPoint naar het dropdownmenu ‘Archief’ en hierna naar ‘Info’. Klik dan rechts onderin op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ kun je de hoeveelheid woorden dan op de vierde regel zien.
Apple computer met macOS
Als je op een computer met macOS werkt, klik je in Microsoft PowerPoint linksboven op het dropdownmenu ‘Archief’ en hierna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kun je de hoeveelheid woorden dan zien.
De juistheid van de woordentelling van Microsoft PowerPoint
Er is echter wel een catch. Het maakt daarbij niet uit of je met Microsoft Windows of met Apple werkt. De standaard ingebouwde woordenteller van Microsoft PowerPoint heeft het namelijk niet altijd bij het juiste eind! En dat is niet helemaal ‘ons ding’, zeg maar. Het komt er zelfs soms op neer dat slechts ongeveer 10% van de selecteerbare woorden wordt geteld. Wij zouden onszelf daarmee wel een beetje te kort doen.
Bij Vertaalbureau.co krijgen we ook regelmatig Microsoft PowerPoint-presentaties die moeten worden vertaald. En ook als je presentaties wilt laten vertalen, wil je waarschijnlijk graag weten hoeveel je vertalingen gaan kosten en hoelang je op je vertalingen moet wachten. Begrijpelijk. Het aantal woorden van PowerPointpresentaties moet dus ook worden geteld. Uiteraard helpen we hier graag bij.
Wil je zelf een woordentelling uitvoeren of onze telling voor de zekerheid checken? Ook de hoeveelheid woorden in PowerPointbestanden kun je eenvoudig bepalen.
Computer met Microsoft Windows
Als je met Microsoft Windows werkt, ga je in Microsoft PowerPoint naar het dropdownmenu ‘Archief’ en hierna naar ‘Info’. Klik dan rechts onderin op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ kun je de hoeveelheid woorden dan op de vierde regel zien.
Apple computer met macOS
Als je op een computer met macOS werkt, klik je in Microsoft PowerPoint linksboven op het dropdownmenu ‘Archief’ en hierna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kun je de hoeveelheid woorden dan zien.
De juistheid van de woordentelling van Microsoft PowerPoint
Er is echter wel een catch. Het maakt daarbij niet uit of je met Microsoft Windows of met Apple werkt. De standaard ingebouwde woordenteller van Microsoft PowerPoint heeft het namelijk niet altijd bij het juiste eind! En dat is niet helemaal ‘ons ding’, zeg maar. Het komt er zelfs soms op neer dat slechts ongeveer 10% van de selecteerbare woorden wordt geteld. Wij zouden onszelf daarmee wel een beetje te kort doen.
Dat niet-selecteerbare tekst in afbeeldingen, diagrammen, tekstvakken en flowcharts sowieso niet in de woordentelling is inbegrepen, komt daar nog bij. Niet door Microsoft PowerPoint en ook niet bij de manier van tellen die door ons wordt gehanteerd. Deze woorden brengen wij overigens ook niet in rekening om het eenvoudig te houden. Dus gaat ons Vertaalbureau Grieks voor een andere manier van tellen.
Een correcte woordentelling van Microsoft PowerPoint-bestanden
Vanwege onze ervaring met het vertalen van PowerPointpresentaties voor onze opdrachtgevers, weten wij goed dat er slimme manieren zijn voor het tellen van de hoeveelheid woorden in PowerPointpresentaties. Dus gaan wij altijd voor de volgende drie stappen voor het tellen.
Stap 1 – De presentatie als .pdf-bestand opslaan
We openen de bewuste PowerPointpresentatie en klikken op ‘Bestand’ (als we een computer met macOS gebruiken klikken we op ‘Archief’). We slaan de presentatie nu op via ‘Opslaan als’ en kiezen de vierde optie (bij macOS kiezen we de vijfde) optie: ‘PDF’.
Stap 2 - Tekst van pdf naar Microsoft Word kopiëren
We openen dit .pdf-bestand nu en pakken de gehele tekst op en kopiëren deze naar een leeg Microsoft Word-document. Als er tekst onderin in de ‘notities’ van het PowerPointbestand staat, kopiëren we deze tekst even voor elke dia afzonderlijk en plakken we de tekst in hetzelfde Microsoft Word-document.
Stap 3 - Woordentelling in Microsoft Word aflezen
Het totaal aantal woorden van de Microsoft PowerPointpresentatie is nu links onderin in de statusbalk te zien.
QUOTE 20
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
QUOTE 21
Screenshot kleuren
blijven behouden
blijven behouden
Screenshot correcte
interpunctie in elke taal
interpunctie in elke taal
Volledig behoud van visuele aantrekkingskracht en ‘look and feel’
Tekstopmaak, kleurgebruik en hoofdlettergebruik
Als we met een vertaalproject aan de slag gaan, nemen we de oorspronkelijke opmaak en lay-out van je documenten in ogenschouw.
Ons vertaalbureau vindt het eigenlijk vanzelfsprekend dat ook in de vertaling Grieks de opmaak van de teksten intact blijft. Ongeacht of de opmaak nu eenvoudig is of juist relatief uitgebreid en geavanceerd. Zo voorkom je het achteraf herstellen van de oorspronkelijke opmaak. Dat zou uiteraard zonde van de tijd zijn.
Stijlvolle opmaak en lay-out
Opmaak en lay-out houdt in: Lettertypen, lettergroottes, kleurgebruik, vet/schuinschrift/onderstreept, hoofdlettergebruik in koppen en subkoppen, ruimtegebruik, opsommingen, tekstuitlijning, eventuele kolommen en kaders, spaties en inspringing. De uitstraling van een document, een website, nieuwsbrieven of drukwerk wordt bepaald door de stijl van al deze elementen.
Wordt eveneens tekst in afbeeldingen, tabellen, flowcharts, grafieken of andere visuele elementen gebruikt? De rijhoogtes en kolombreedtes worden tijdens het vertaalproces aangepast en er wordt voor gezorgd dat alle tekst in de beschikbare ruimte past. Ook documenten met een uitgebreide opmaak blijven geheel onbeschadigd.
Bijvoorbeeld kop- en voetteksten, datums, documenttitels alsook paginanummers.
Ook Word Merge-functies, hyperlinks, verwijzingen en (html-)codering blijven behouden in het vertaalde document. Waar nodig, wordt dit hersteld.
Kleurecht
Kleurcodes van de tekst worden ‘op RGB-niveau’ gecontroleerd. (zie screenshot hierboven) Indien nodig, maken we aanpassingen zodat het geheel conform huisstijl is.
Als we met een vertaalproject aan de slag gaan, nemen we de oorspronkelijke opmaak en lay-out van je documenten in ogenschouw.
Ons vertaalbureau vindt het eigenlijk vanzelfsprekend dat ook in de vertaling Grieks de opmaak van de teksten intact blijft. Ongeacht of de opmaak nu eenvoudig is of juist relatief uitgebreid en geavanceerd. Zo voorkom je het achteraf herstellen van de oorspronkelijke opmaak. Dat zou uiteraard zonde van de tijd zijn.
Stijlvolle opmaak en lay-out
Opmaak en lay-out houdt in: Lettertypen, lettergroottes, kleurgebruik, vet/schuinschrift/onderstreept, hoofdlettergebruik in koppen en subkoppen, ruimtegebruik, opsommingen, tekstuitlijning, eventuele kolommen en kaders, spaties en inspringing. De uitstraling van een document, een website, nieuwsbrieven of drukwerk wordt bepaald door de stijl van al deze elementen.
Wordt eveneens tekst in afbeeldingen, tabellen, flowcharts, grafieken of andere visuele elementen gebruikt? De rijhoogtes en kolombreedtes worden tijdens het vertaalproces aangepast en er wordt voor gezorgd dat alle tekst in de beschikbare ruimte past. Ook documenten met een uitgebreide opmaak blijven geheel onbeschadigd.
Bijvoorbeeld kop- en voetteksten, datums, documenttitels alsook paginanummers.
Ook Word Merge-functies, hyperlinks, verwijzingen en (html-)codering blijven behouden in het vertaalde document. Waar nodig, wordt dit hersteld.
Kleurecht
Kleurcodes van de tekst worden ‘op RGB-niveau’ gecontroleerd. (zie screenshot hierboven) Indien nodig, maken we aanpassingen zodat het geheel conform huisstijl is.
Tekst in afbeeldingen wordt ook gecontroleerd. Alleen op deze manier blijft de ‘look and feel’ van het document consistent en blijft de visuele aantrekkingskracht behouden.
Alle teksten passend maken en uitlijnen
Tijdens het werken aan documenten kan het zijn dat de lay-out verspringt. Dit komt omdat vertalingen Grieks over het algemeen iets langer zijn dan de originele tekst. Zo kan een alinea worden afgesneden of kunnen hele woorden of zinsdelen wegvallen. Dit lossen we uiteraard meteen voor je op. Er wordt ervoor gezorgd dat de vertaling netjes binnen de beschikbare ruimte past en dat het geheel er altijd tiptop uitziet. Alle pagina’s worden goed verdeeld en opgevuld. Vanuit een functioneel en een esthetisch oogpunt.
Hierbij wordt ook de leesbaarheid van de vertaalde tekst in ogenschouw genomen. Dingen moeten daarom soms net even wat bondiger worden uitdrukt. Creativiteit en af en toe een afkorting gebruiken, dat hoort ook bij goede vertalingen!
Alles netjes in elk bestandstype
Uiteraard verzorgen we vertalingen Grieks in Microsoft Word, Excel en PowerPoint, maar ook vertalingen van andere bestandstypen kun je met een gerust hart aan ons toevertrouwen.
Gaat om het vertalen van websitepagina’s, (digitale) nieuwsbrieven, metatags, knoppen en sliders op websites en softwaretoepassingen? Ook dan helpen we je graag.
QUOTE 26
Screenshot uitlijning
PowerPointpresentatie
PowerPointpresentatie
Screenshot correcte
aanhalingstekens in Excel
aanhalingstekens in Excel
Vreemde (afwijkende) letters (diakritische tekens)
De vertalers van ons Vertaalbureau Grieks komen regelmatig vreemde tekens en letters tegen als ze bezig zijn met een vertaalklus. Dit zijn voor ons bureau overigens geen vreemde letters en tekens. Als je echter niet bekend bent met andere talen, kunnen streepjes, puntjes en dakjes op letters en tekens er soms wat eigenaardig uitzien. En echt heel vreemd zijn de letters en tekens niet, want veel talen maken al eeuwen gebruik van eigen letters en tekens.
Sommige tekens zie je ook in de Nederlandse taal. Daarbij kun je denken aan de ‘umlaut’, die we in Nederland gebruiken maar die eveneens in Scandinavië en ook in Duitsland vaak wordt gebruikt. Bijvoorbeeld in het Zweedse ‘Knäckebröd’. Ook in veel andere talen worden niet alleen de puntjes op de ‘i’ gezet, maar ook op verschillende andere letters.
Het Fins en het Zwitsers-Duits zijn eigenlijk helemaal niets zonder umlautteken.
Een bijzondere letter ‘s’
Op school heb je tijdens de Duitse les met de Duitse ‘ß’ (Eszett) kennisgemaakt. Veel mensen noemen de ‘Eszett’ een ‘Ringel-s’, maar in Duitsland kun je dat beter niet zeggen. Dat is eigenlijk een scheldwoord voor de ‘ß’ en verwijst naar een andere ‘‘s’.
Gefriemel met de Franse taal
Wie Frans op school heeft gehad, kent de meeste diakritische tekens daarvan. Ineens staan er streepjes op letters of hangen er dingen aan. Bijvoorbeeld de elegante ‘ç’ (cedille), die ook in de Nederlandse taal wordt gebruikt bij de woorden ‘façade’, ‘reçu’ en ‘Curaçao’.
Alsook de accent aigu (é-café, saté, tracé), de accent grave (è-ampère, crème), de accent circonflexe (ê-enquête, crêpe) en tenslotte de eðel (œ-sœur, œuf). En je kent vast het dakje op de letter ‘e’ ook wel. Bijvoorbeeld bij het woord ‘crêpe’.
Een letter ‘a’ met een heilige krans
Ben je wel eens in een Ikea woonwarenhuis geweest? Je kent dan vast de Zweedse letter ‘å’ ook wel. Een ‘a’ voorzien van een aureool! Eigenlijk heet dat cirkeltje trouwens een ‘corona’. Je vindt deze letter ‘å’ onder meer bij de Bestå en Målerås boekenplank.
Er bestaat zelfs een Zweeds dorpje (gehucht) dat ‘Å‘ heet.
Letters samenvoegen of doorstrepen
We blijven nog heel even bij de Scandinavische talen. Het wordt namelijk wat complexer met de vreemde tekens in het Deens en het Noors. Denemarken en Noorwegen kennen namelijk het grafeem ‘æ’ en de letter ‘ø’. Al lijkt dat vreemder dan het eigenlijk is. Het Deense woord ‘mælk’ betekent gewoon ‘melk’.
In de Deense taal is de letter ‘ø’ zelfs een heel woord: Eiland. Ook handig om te kennen, is het woord ‘øl’. Het woord ‘øl’ is Deens voor ‘bier’. En het woord ‘møbel’ is ook inderdaad ‘meubels’. Ons favoriete Deense woord met een letter ‘ø’ is ‘øverigens’ ‘økonomi’. Dat ziet er gewoon leuk uit.
De Noorse letter ‘ø’ klinkt ook leuk: Alsof je tegelijkertijd moet niezen en hikken.
Een letter ‘n’ met zangtalenten
De Spaanse ‘ñ’ bij de woorden ‘señorita’ en de uitdrukking ‘mañana, mañana’ heb je ook vast wel eens gezien. Dit golfje op de letter ‘n’ zie je trouwens ook in het Portugees. Vooral bij namen, onder meer bij ‘João’.
IJsland, Ierland en Schotland en hun exoten
De exotische letter ‘ð’ (eth) uit IJsland is wel echt uniek. Dit teken klinkt overigens redelijk bekend. Als de Engelse lettercombinatie ‘th’.
Nog meer afwijkende en vrij onbekende tekens: In Ierland kennen ze de letter ‘í’ en de Schotten gebruiken deze letter in spiegelbeeld; ‘ì’. Beide tekens worden uitgesproken als een lange ‘i’. Als ‘ie’, zeg maar.
Afwijkende letters uit het ‘dichtbije Oosten’
In Tsjechië gebruiken ze het ‘Franse dakje’ andersom. Onder meer op de ‘š’ van het bekende automerk ‘Škoda’. Die speciale letter ‘š’ heb je vast wel eens gezien. Dat symbooltje ziet eruit als een haakje en heet dan ook ‘hacek’. Hacek is het Tsjechische woord voor ‘haakje’. De Tsjechen zetten dat haakje trouwens op tig letters. Het Tsjechische alfabet bevat ook de vijf letters ‘č’, ‘ě’, ‘ň’, ‘ř’ en ‘ž’. Al dat ‘inhaken’ de Tsjechische taal ziet eruit als een spelletje ‘accent Tetris’.
De vertalers van ons Vertaalbureau Grieks komen regelmatig vreemde tekens en letters tegen als ze bezig zijn met een vertaalklus. Dit zijn voor ons bureau overigens geen vreemde letters en tekens. Als je echter niet bekend bent met andere talen, kunnen streepjes, puntjes en dakjes op letters en tekens er soms wat eigenaardig uitzien. En echt heel vreemd zijn de letters en tekens niet, want veel talen maken al eeuwen gebruik van eigen letters en tekens.
Sommige tekens zie je ook in de Nederlandse taal. Daarbij kun je denken aan de ‘umlaut’, die we in Nederland gebruiken maar die eveneens in Scandinavië en ook in Duitsland vaak wordt gebruikt. Bijvoorbeeld in het Zweedse ‘Knäckebröd’. Ook in veel andere talen worden niet alleen de puntjes op de ‘i’ gezet, maar ook op verschillende andere letters.
Het Fins en het Zwitsers-Duits zijn eigenlijk helemaal niets zonder umlautteken.
Een bijzondere letter ‘s’
Op school heb je tijdens de Duitse les met de Duitse ‘ß’ (Eszett) kennisgemaakt. Veel mensen noemen de ‘Eszett’ een ‘Ringel-s’, maar in Duitsland kun je dat beter niet zeggen. Dat is eigenlijk een scheldwoord voor de ‘ß’ en verwijst naar een andere ‘‘s’.
Gefriemel met de Franse taal
Wie Frans op school heeft gehad, kent de meeste diakritische tekens daarvan. Ineens staan er streepjes op letters of hangen er dingen aan. Bijvoorbeeld de elegante ‘ç’ (cedille), die ook in de Nederlandse taal wordt gebruikt bij de woorden ‘façade’, ‘reçu’ en ‘Curaçao’.
Alsook de accent aigu (é-café, saté, tracé), de accent grave (è-ampère, crème), de accent circonflexe (ê-enquête, crêpe) en tenslotte de eðel (œ-sœur, œuf). En je kent vast het dakje op de letter ‘e’ ook wel. Bijvoorbeeld bij het woord ‘crêpe’.
Een letter ‘a’ met een heilige krans
Ben je wel eens in een Ikea woonwarenhuis geweest? Je kent dan vast de Zweedse letter ‘å’ ook wel. Een ‘a’ voorzien van een aureool! Eigenlijk heet dat cirkeltje trouwens een ‘corona’. Je vindt deze letter ‘å’ onder meer bij de Bestå en Målerås boekenplank.
Er bestaat zelfs een Zweeds dorpje (gehucht) dat ‘Å‘ heet.
Letters samenvoegen of doorstrepen
We blijven nog heel even bij de Scandinavische talen. Het wordt namelijk wat complexer met de vreemde tekens in het Deens en het Noors. Denemarken en Noorwegen kennen namelijk het grafeem ‘æ’ en de letter ‘ø’. Al lijkt dat vreemder dan het eigenlijk is. Het Deense woord ‘mælk’ betekent gewoon ‘melk’.
In de Deense taal is de letter ‘ø’ zelfs een heel woord: Eiland. Ook handig om te kennen, is het woord ‘øl’. Het woord ‘øl’ is Deens voor ‘bier’. En het woord ‘møbel’ is ook inderdaad ‘meubels’. Ons favoriete Deense woord met een letter ‘ø’ is ‘øverigens’ ‘økonomi’. Dat ziet er gewoon leuk uit.
De Noorse letter ‘ø’ klinkt ook leuk: Alsof je tegelijkertijd moet niezen en hikken.
Een letter ‘n’ met zangtalenten
De Spaanse ‘ñ’ bij de woorden ‘señorita’ en de uitdrukking ‘mañana, mañana’ heb je ook vast wel eens gezien. Dit golfje op de letter ‘n’ zie je trouwens ook in het Portugees. Vooral bij namen, onder meer bij ‘João’.
IJsland, Ierland en Schotland en hun exoten
De exotische letter ‘ð’ (eth) uit IJsland is wel echt uniek. Dit teken klinkt overigens redelijk bekend. Als de Engelse lettercombinatie ‘th’.
Nog meer afwijkende en vrij onbekende tekens: In Ierland kennen ze de letter ‘í’ en de Schotten gebruiken deze letter in spiegelbeeld; ‘ì’. Beide tekens worden uitgesproken als een lange ‘i’. Als ‘ie’, zeg maar.
Afwijkende letters uit het ‘dichtbije Oosten’
In Tsjechië gebruiken ze het ‘Franse dakje’ andersom. Onder meer op de ‘š’ van het bekende automerk ‘Škoda’. Die speciale letter ‘š’ heb je vast wel eens gezien. Dat symbooltje ziet eruit als een haakje en heet dan ook ‘hacek’. Hacek is het Tsjechische woord voor ‘haakje’. De Tsjechen zetten dat haakje trouwens op tig letters. Het Tsjechische alfabet bevat ook de vijf letters ‘č’, ‘ě’, ‘ň’, ‘ř’ en ‘ž’. Al dat ‘inhaken’ de Tsjechische taal ziet eruit als een spelletje ‘accent Tetris’.
De Polen kennen daarnaast nog de speciale letter ‘ł’. Eigenlijk heette Marie Curie Marie Salomea Skłodowska-Curie.
Verder kent het Hongaars de letter ‘ő’, het Roemeens de ‘ț’, het Macedonisch de ‘ѓ’, het Litouws de ‘ą’, het Lets de ‘ķ’, het Ests de ‘õ’ en het Turks de ‘ş’.
We gaan nóg iets verder van huis
Verder richting zuiden, onder Sicilië, vinden we Malta; een groep eilanden. De taal van Malta is de enige taal van Semitische oorsprong die je met Latijns schrift schrijft. Dus dan kun je wachten op afwijkende letters! Wat dacht je van de Maltese letters ‘ċ’, ‘ġ’, ‘ħ’, ‘ż’ en de samenvoeging ‘għ’? Elk met hun aparte, eigen uitspraak.
Vreemde (Oer-Hollandse) klanken
Komen al die afwijkende tekens en klanken dan alleen maar voor in andere talen? Welnee! Komen al die afwijkende tekens en klanken dan alleen maar voor in andere talen? Zie de ‘ij’, ‘eu’ en ‘ui’. Voor niet-moedertaalsprekers zijn deze lettercombinaties lastig om uit te spreken.
Je ziet dus dat afwijkende tekens voorkomen in veel talen in Europa en dus eigenlijk helemaal niet zo vreemd zijn. En voor ons als vertalers sowieso niet. Deze ‘afwijkende’ tekens vindt ons Vertaalbureau Grieks eigenlijk de diva’s van het alfabet. Wij zijn dan ook een beetje verzot op taal en genieten van eigenaardige dingen die in een taal voorkomen.
Probleemloze lettertypes
Er is iets om rekening mee te houden te houden wanneer je deze tekens in (digitale) teksten gebruikt: Het gebruik van lettertypes die compatibel zijn met deze afwijkende tekens! Dit kunnen namelijk niet alle lettertypes. Er ontstaat dan iets dat ‘tofu’ wordt genoemd in vaktaal. Dan krijg je, in plaats van de de tekens die je wilt zien, echt vreemde dingen zoals ‘�’ in plaats van de ‘ü’. Dan wordt ‘Für’ als ‘F�r’ weergegeven. De oorzaak daarvoor is het gebruik van een lettertype dat het betreffende teken niet ondersteunt. Ons Vertaalbureau Grieks kan vanzelfsprekend adviseren bij de keuze van ondersteunende lettertypes.
Verschillende interpunctie en aanhalingstekens
Wist je dat interpunctie en aanhalingstekens in een andere taal verschillend kunnen zijn? Wist je dat interpunctie en aanhalingstekens in een andere taal verschillend kunnen zijn? Deze afwijkende interpunctie en aanhalingstekens hier allemaal behandelen, voert natuurlijk te ver, maar dat ze in Spanje ook een vraagteken aan het begin van een zin zetten, weten de meeste mensen wel. Dit is eigenlijk logischer dan alleen een vraagteken aan het einde van een zin!
De Duitsers en hun aanhalingstekens
Het gaat nog wat verder met aanhalingstekens in het Duits. Het Duits gebruikt ten eerste altijd dubbele aanhalingstekens. In het Duits openen de aanhalingstekens met zogenaamde ‘negentjes’ als openende aanhalingstekens onderaan en sluiten met zogenaamde ‘zesjes’ als sluitende aanhalingstekens bovenaanZoals „die Wurst“. Je kunt eveneens ‘guillemets’ of Spitzzeichen tegenkomen. Oorspronkelijk komen deze Spitzzeichen uit het Frans, maar de Duitsers gebruiken ze in spiegelbeeld en zonder het gebruik van spaties. »Die Wurst«. Wellicht zal dit alles je worst wezen, maar wellicht toch leuk om te weten.
De Fransen en hun interpunctie en aanhalingstekens
Zoals al hierboven genoemd, gebruikt het Frans zogenaamde guillemets (chevron-tekens) als aanhalingstekens. « Le camembert ». Voor de ‘openende’ aanhalingstekens en na de ‘sluitende’ aanhalingstekens staat steeds een spatie. Fransen hebben blijkbaar iets met spaties. Omdat een puntkomma, een dubbele punt, een uitroepteken en een vraagteken in het Frans ook eerst een spatie krijgen.
Geen zorgen – ons Vertaalbureau Grieks zorgt dat alles klopt
Je hoeft je geen zorgen te maken ook al zie je door de ‘bömen’ het ‘bøs’ niet meer. Ons Vertaalbureau Grieks zorgt dat ook alles klopt en dat ook alle details correct zijn. En dat de interpunctie correct is en de aanhalingstekens ook allemaal correct zijn. Ons bureau zorgt ervoor dat in je vertalingen bijvoorbeeld geen een dubbele spatie staat waar dat niet de bedoeling is. Ook geen spaties vóór of na een komma’s of punten. Strak, goed en mooi. Daar worden de vertalers van ons Vertaalbureau Grieks blij van!
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Kopje H34b
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
QUOTE 27
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
Alle bestanden... naar alle talen
+ Microsoft Office bestanden vertalen
+ CSV & XML bestanden vertalen
+ Google Drive bestanden vertalen
+ Wordpress CMS bestanden vertalen
+ OpenOffice bestanden vertalen
+ Drupal CMS vertalen
+ LibreOffice bestanden vertalen
+ Joomla CMS vertalen
+ Apple iWork bestanden vertalen
+ Shopify CMS vertalen
+ Adobe Creative Cloud bestanden vertalen
+ Squarespace CMS vertalen
Kopje H41
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book.
Onze voordelen
ISO 9001:2015 & 17100:2015Inclusief proefleesronde en garantie
Moedertaalvertalers
Geen spoed- of minimumtarief
Slechts 11 cent per woord
Amsterdam
Olympisch Stadion 24-28
1076 DE
Rotterdam
Weena 750
3012 NJ
Utrecht
Goeman Borgesiuslaan 77
3515 ET
Arnhem
Overmaat 36
6831 AH
Emmen
Nautilusstraat 3
7821 AG
Powered by Mediatastisch